Necrológio dos desiludidos do amor


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Carlos Drummond de Andrade »»
 
Brejo das almas (1934) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Necrológio dos desiludidos do amor
Necrologio dei disillusi dall’amore


Os desiludidos do amor
estão desfechando tiros no peito.
Do meu quarto ouço a fuzilaria.
As amadas torcem-se de gozo.
Oh quanta matéria para os jornais.

Desiludidos mas fotografados,
escreveram cartas explicativas,
tomaram todas as providências
para o remorso das amadas.
Pum pum pum adeus, enjoada.
Eu vou, tu ficas, mas nos veremos
seja no claro céu ou turvo inferno.

Os médicos estão fazendo a autópsia
dos desiludidos que se mataram.
Que grandes corações eles possuíam.
Vísceras imensas, tripas sentimentais
e um estômago cheio de poesia.

Agora vamos para o cemitério
levar os corpos dos desiludidos
encaixotados competentemente
(paixões de primeira e de segunda classe).

Os desiludidos seguem iludidos,
sem coração, sem tripas, sem amor.
Única fortuna, os seus dentes de ouro
não servirão de lastro financeiro
e cobertos de terra perderão o brilho
enquanto as amadas dançarão um samba
bravo, violento, sobre a tumba deles.

I disillusi dall’amore
si stanno sparando pallottole nel petto.
Dalla mia stanza sento l’artiglieria.
Le amate smaniano per il piacere.
Oh quanto materiale per i giornali.

Disillusi sì, ma fotografati,
hanno scritto lettere chiarificatrici,
hanno adottato tutti i riguardi
per il rimorso delle amate.
Pum pum pum addio, o mia tediata.
Io parto, tu rimani, ma ci rivedremo
nell’azzurro cielo o nel lugubre inferno.

I medici stanno facendo l’autopsia
dei disillusi che si sono uccisi.
Che cuori grandi possedevano.
Viscere immense, trippe sentimentali
e uno stomaco colmo di poesia.

Andiamo ora al cimitero
a portare i corpi dei disillusi
competentemente incassati
(passioni di prima e di seconda classe).

I disillusi proseguono da illusi,
senza cuore, senza trippe, senza amore.
L’unica fortuna, i loro denti d’oro
non serviranno come pegno finanziario
e coperti di terra perderanno il fulgore
mentre le amate danzeranno un samba
scatenato, violento, sulle loro tombe.

________________

Edouard Manet
Suicida (1877)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (8) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)