Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Segredo
|
Segreto
|
A poesia é incomunicável.
Fique torto no seu canto.
Não ame.
Ouço dizer que há tiroteio
ao alcance do nosso corpo.
É a revolução? o amor?
Não diga nada.
Tudo é possível, só eu impossível.
O mar transborda de peixes.
Há homens que andam no mar
como se andassem na rua.
Não conte.
Suponha que um anjo de fogo
varresse a face da terra
e os homens sacrificados
pedissem perdão.
Não peça.
Fique torto no seu canto.
Não ame.
Ouço dizer que há tiroteio
ao alcance do nosso corpo.
É a revolução? o amor?
Não diga nada.
Tudo é possível, só eu impossível.
O mar transborda de peixes.
Há homens que andam no mar
como se andassem na rua.
Não conte.
Suponha que um anjo de fogo
varresse a face da terra
e os homens sacrificados
pedissem perdão.
Não peça.
La poesia è incomunicabile.
Sii contorto nel tuo canto.
Non amare.
Sento dire che stanno sparando
ad altezza d’uomo.
È la rivoluzione? l’amore?
Non ne parlare.
Tutto è possibile, sono io l’impossibile.
Il mare trabocca di pesci.
C’è gente che cammina sul mare
come se camminasse per strada.
Non raccontarlo.
Supponi che un angelo di fuoco
ripulisca la faccia della terra
e gli uomini sacrificati
implorino perdono.
Non implorare.
Sii contorto nel tuo canto.
Non amare.
Sento dire che stanno sparando
ad altezza d’uomo.
È la rivoluzione? l’amore?
Non ne parlare.
Tutto è possibile, sono io l’impossibile.
Il mare trabocca di pesci.
C’è gente che cammina sul mare
come se camminasse per strada.
Non raccontarlo.
Supponi che un angelo di fuoco
ripulisca la faccia della terra
e gli uomini sacrificati
implorino perdono.
Non implorare.
________________
|
Auguste Préault Il Silenzio (1842-1843) |
Nessun commento:
Posta un commento