Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Soneto da perdida esperança
|
Sonetto della speranza perduta
|
Perdi o bonde e a esperança.
Volto pálido para casa.
A rua é inútil e nenhum auto
passaria sobre meu corpo.
Vou subir a ladeira lenta
em que os caminhos se fundem.
Todos eles conduzem ao
princípio do drama e da flora.
Não sei se estou sofrendo
ou se é alguém que se diverte
por que não? na noite escassa
com um insolúvel flautim.
Entretanto há muito tempo
nós gritamos: sim! ao eterno.
Volto pálido para casa.
A rua é inútil e nenhum auto
passaria sobre meu corpo.
Vou subir a ladeira lenta
em que os caminhos se fundem.
Todos eles conduzem ao
princípio do drama e da flora.
Não sei se estou sofrendo
ou se é alguém que se diverte
por que não? na noite escassa
com um insolúvel flautim.
Entretanto há muito tempo
nós gritamos: sim! ao eterno.
Ho perso il tram e la speranza.
Pallido ritorno a casa.
Inutile è la strada e nessun’auto
passerebbe sul mio corpo.
Salirò la dura salita
in cui i cammini si fondono.
Quei cammini che conducono
al principio del dramma e della flora.
Non so se sto soffrendo
o se è qualcuno che si diverte
perché no? nella notte esigua
con un insolito flauto.
E tuttavia, da molto tempo
stiamo gridando: sì! all’eterno.
Pallido ritorno a casa.
Inutile è la strada e nessun’auto
passerebbe sul mio corpo.
Salirò la dura salita
in cui i cammini si fondono.
Quei cammini che conducono
al principio del dramma e della flora.
Non so se sto soffrendo
o se è qualcuno che si diverte
perché no? nella notte esigua
con un insolito flauto.
E tuttavia, da molto tempo
stiamo gridando: sì! all’eterno.
________________
|
František Kupka Il cammino del silenzio (1903) |
Nessun commento:
Posta un commento