Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Dois ou três corvos...
|
Due o tre corvi...
|
Dois ou três corvos sobre a neve
Que saltitam entre crocitos;
Espanta-espiritos, o riso da minha mãe,
Enquanto lhes dá pão,
Um riso onde tinem pingentes
De puro júbilo,
E, depois, reparado o silêncio,
Vibra uma paz desconhecida –
E esta vibração de hino,
Que mais poderia ser senão alegria?
Que saltitam entre crocitos;
Espanta-espiritos, o riso da minha mãe,
Enquanto lhes dá pão,
Um riso onde tinem pingentes
De puro júbilo,
E, depois, reparado o silêncio,
Vibra uma paz desconhecida –
E esta vibração de hino,
Que mais poderia ser senão alegria?
Due o tre corvi sulla neve
Che saltellano gracchianti;
Acchiappasogni, la risata di mia madre,
Mentre dà loro del pane,
Una risata in cui tintinnano pendagli
Di puro giubilo,
E, poi, ristabilito il silenzio,
Vibra una pace sconosciuta –
E questa vibrazione come d’inno,
Che altro potrebbe essere se non gioia?
Che saltellano gracchianti;
Acchiappasogni, la risata di mia madre,
Mentre dà loro del pane,
Una risata in cui tintinnano pendagli
Di puro giubilo,
E, poi, ristabilito il silenzio,
Vibra una pace sconosciuta –
E questa vibrazione come d’inno,
Che altro potrebbe essere se non gioia?
________________
|
Ohara Koson Corvi nella neve (1936) |
Nessun commento:
Posta un commento