________________
|
Tempo de poesia
|
Tempo di poesia
|
Todo o tempo é de poesia.
Desde a névoa da manhã à névoa do outro dia. Desde a quentura do ventre à frigidez da agonia. Todo o tempo é de poesia Entre bombas que deflagram. Corolas que se desdobram. Corpos que em sangue soçobram. Vidas qua amar se consagram. Sob a cúpula sombria das mãos que pedem vingança. Sob o arco da aliança da celeste alegoria. Todo o tempo é de poesia. Desde a arrumação ao caos à confusão da harmonia. |
Tutto il tempo è di poesia.
Dalla bruma del mattino alla bruma del giorno dopo. Dal tepore del ventre al gelo dell’agonia. Tutto il tempo è di poesia. Fra bombe che deflagrano. Corolle che si dischiudono. Corpi che nel sangue si estinguono. Vite che all’amore si consacrano. Sotto la tetra cupola di mani che chiedono vendetta. Sotto l’arco d’alleanza della celeste allegoria. Tutto il tempo è di poesia. Dall’ordine al caos alla confusione dell’armonia. |
________________
|
![]() |
Yamashita Kikuji The Tale of Akebono Village (1953) |
Nessun commento:
Posta un commento