Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Vidro
|
Vetro
|
O dia termina rápido
Quando a gente olha o rélogio Já está na hora de dormir Queria ter acordado mais cedo para Sentir o cheiro da madrugada Aproveitar o nascer do sol E quando as maritacas cantaram Queria ter ido à janela concluir Que é um dueto com as mesmas sílabas O café, devia ter reparado Com que perícia meu marido o faz Para um litro, o adoçante: 35 gotas Meu gato vindo até mim Com um grunhido afetuoso Seu nariz gelado no meu Minhas filhas me dando bom dia Indo cada uma para suas Descobertas Queria ter feito um poema Cauteloso, um poema que pudesse Desacelerar as horas E ter provado melhor o almoço Cada colherada Teria mastigado dez vezes |
Il giorno termina alla svelta
Quando guardiamo l’orologio È già giunta l’ora di dormire Vorrei essermi svegliata prima per Sentire il profumo dell’alba Godermi il sorgere del sole E quando le cocorite cantavano Vorrei esser andata alla finestra per dedurre Che era un duetto con le stesse sillabe Il caffè, avrei dovuto accorgermi Con quanta perizia mio marito lo fa Per un litro: 35 gocce di dolcificante Il mio gatto che mi viene incontro Con un borbottio affettuoso Il suo naso gelato sul mio Le mie figlie che mi danno il buongiorno Ognuna partendo per le proprie Scoperte Vorrei aver fatto una poesia Meticolosa, una poesia che potesse Rallentare le ore E aver degustato meglio il pranzo Ogni cucchiaiata L’avrei masticata dieci volte |
________________
|
Fernando Botero Scena familiare (1969) |
Nessun commento:
Posta un commento