Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Dizes…
|
Tu dici…
|
Dizes:
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
“Oxalá as cerejas fossem como os morangos silvestres”,
e o mundo abre-se em dois cachos
pendurados na alegria,
com os caroços da atenção
deitados fora pelo vermelho.
Dizes dos morangos
como se diria da dor
de os partilhar, selvagens.
Dizes da loucura silvestre
dos lábios percorridos
pelo sumo agreste
da fusão das cores.
Esqueces-te, porém, que as cerejas
terminam o difícil trabalho
de serem felizes
no dia que agora se encerra.
Tu dici:
“Se almeno le ciliegie fossero come le fragole di bosco”,
e il mondo si dischiude in due grappoli
sospesi alla gioia,
con i noccioli dell’attenzione
messi in risalto dal rosso.
Parli delle fragole
come se parlassi del dolore
di condividerle, selvatiche.
Parli della follia silvestre
di labbra inondate
dal succo agreste
della fusione dei colori.
Ti scordi, però, che le ciliegie
portano a termine il difficile compito
d’essere felici
nel giorno che ora sta per finire.
“Se almeno le ciliegie fossero come le fragole di bosco”,
e il mondo si dischiude in due grappoli
sospesi alla gioia,
con i noccioli dell’attenzione
messi in risalto dal rosso.
Parli delle fragole
come se parlassi del dolore
di condividerle, selvatiche.
Parli della follia silvestre
di labbra inondate
dal succo agreste
della fusione dei colori.
Ti scordi, però, che le ciliegie
portano a termine il difficile compito
d’essere felici
nel giorno che ora sta per finire.
________________
|
|
| Osias Beert Natura morta con ciliegie e fragole (1608) |

Nessun commento:
Posta un commento