________________
|
Primeiros anos
|
Primi anni
|
Para uma vida de merda
nasci em 1930
na rua dos prazeres
Nas tábuas velhas do assoalho
por onde me arrastei
conheci baratas, formigas carregando espadas
caranguejeiras
que nada me ensinaram
exceto o terror
Em frente ao muro negro no quintal
as galinhas ciscavam, o girassol
gritava asfixiado
longe longe do mar
(longe do amor)
E no entanto o mar jazia perto
detrás de mirantes e palmeiras
embrulhado em seu barulho azul
E as tardes sonoras
rolavam
sobre nossos telhados
sobre nossas vidas.
Do meu quarto
ouvia o século XX
farfalhando nas árvores lá fora.
Depois me suspenderam pela gola
me esfregaram na lama
me chutaram os colhões
e me soltaram zonzo
em plena capital do país
sem ter sequer uma arma na mão.
nasci em 1930
na rua dos prazeres
Nas tábuas velhas do assoalho
por onde me arrastei
conheci baratas, formigas carregando espadas
caranguejeiras
que nada me ensinaram
exceto o terror
Em frente ao muro negro no quintal
as galinhas ciscavam, o girassol
gritava asfixiado
longe longe do mar
(longe do amor)
E no entanto o mar jazia perto
detrás de mirantes e palmeiras
embrulhado em seu barulho azul
E as tardes sonoras
rolavam
sobre nossos telhados
sobre nossas vidas.
Do meu quarto
ouvia o século XX
farfalhando nas árvores lá fora.
Depois me suspenderam pela gola
me esfregaram na lama
me chutaram os colhões
e me soltaram zonzo
em plena capital do país
sem ter sequer uma arma na mão.
Per una vita di merda
nacqui nel 1930
nella via dei piaceri
Sui vecchi listelli del parquet
dove mi trascinavo
conobbi blatte, formiche che trasportavano spade
ragni pelosi
che non m’insegnarono nulla
tranne il terrore
Di fronte al muro nero nel cortile
le galline becchettavano, il girasole
gridava soffocato
lontano lontano dal mare
(lontano dall’amore)
E tuttavia il mare stava vicino
dietro i belvedere e i palmizi
tutto avvolto nel suo rumore blu
E le serate sonore
rotolavano
sopra i nostri tetti
sopra le nostre vite.
Dalla mia stanza
sentivo il XX secolo
bisbigliare tra gli alberi là fuori.
Dopo mi appesero per la gola
mi strofinarono nella melma
mi presero a calci nei coglioni
e mi rilasciarono stordito
in piena capitale del paese
e non avevo neppure un’arma in mano.
nacqui nel 1930
nella via dei piaceri
Sui vecchi listelli del parquet
dove mi trascinavo
conobbi blatte, formiche che trasportavano spade
ragni pelosi
che non m’insegnarono nulla
tranne il terrore
Di fronte al muro nero nel cortile
le galline becchettavano, il girasole
gridava soffocato
lontano lontano dal mare
(lontano dall’amore)
E tuttavia il mare stava vicino
dietro i belvedere e i palmizi
tutto avvolto nel suo rumore blu
E le serate sonore
rotolavano
sopra i nostri tetti
sopra le nostre vite.
Dalla mia stanza
sentivo il XX secolo
bisbigliare tra gli alberi là fuori.
Dopo mi appesero per la gola
mi strofinarono nella melma
mi presero a calci nei coglioni
e mi rilasciarono stordito
in piena capitale del paese
e non avevo neppure un’arma in mano.
________________
|
Andres Serrano Tortura (2015) |
Nessun commento:
Posta un commento