________________
|
Não há vagas
|
Non c’è posto
|
O preço do feijão
não cabe no poema. O preço
do arroz
não cabe no poema.
Não cabem no poema o gás
a luz o telefone
a sonegação
do leite
da carne
do açúcar
do pão
O funcionário público
não cabe no poema
com seu salário de fome
sua vida fechada
em arquivos.
Como não cabe no poema
o operário
que esmerila seu dia de aço
e carvão
nas oficinas escuras
- porque o poema, senhores,
está fechado:
“não há vagas”
Só cabe no poema
o homem sem estômago
a mulher de nuvens
a fruta sem preço
O poema, senhores,
não fede
nem cheira
não cabe no poema. O preço
do arroz
não cabe no poema.
Não cabem no poema o gás
a luz o telefone
a sonegação
do leite
da carne
do açúcar
do pão
O funcionário público
não cabe no poema
com seu salário de fome
sua vida fechada
em arquivos.
Como não cabe no poema
o operário
que esmerila seu dia de aço
e carvão
nas oficinas escuras
- porque o poema, senhores,
está fechado:
“não há vagas”
Só cabe no poema
o homem sem estômago
a mulher de nuvens
a fruta sem preço
O poema, senhores,
não fede
nem cheira
Il prezzo dei fagioli
non riguarda la poesia. Il prezzo
del riso
non riguarda la poesia.
Non riguardano la poesia il gas
la luce il telefono
la frode sul prezzo
del latte
della carne
dello zucchero
del pane.
L’impiegato statale
non c’entra con la poesia
col suo salario da fame
con la sua vita chiusa
in archivi.
Così come non c’entra con la poesia
l’operaio
che lucida la sua giornata d’acciaio
e di carbone
nelle buie officine.
- perché, signori miei, la poesia
è chiusa:
“non c’è posto”
C’entra con la poesia soltanto
l’uomo privo di stomaco
la donna fatta di nuvole
la frutta senza prezzo
La poesia, signori miei,
non puzza
e non olezza
non riguarda la poesia. Il prezzo
del riso
non riguarda la poesia.
Non riguardano la poesia il gas
la luce il telefono
la frode sul prezzo
del latte
della carne
dello zucchero
del pane.
L’impiegato statale
non c’entra con la poesia
col suo salario da fame
con la sua vita chiusa
in archivi.
Così come non c’entra con la poesia
l’operaio
che lucida la sua giornata d’acciaio
e di carbone
nelle buie officine.
- perché, signori miei, la poesia
è chiusa:
“non c’è posto”
C’entra con la poesia soltanto
l’uomo privo di stomaco
la donna fatta di nuvole
la frutta senza prezzo
La poesia, signori miei,
non puzza
e non olezza
________________
|
Max von Moos Parata (1966) |
Nessun commento:
Posta un commento