________________
|
Traduzir-se
|
Tradursi
|
Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir-se uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.
Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.
Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.
Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
linguagem.
Traduzir-se uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte?
Una parte di me
è tutto il mondo:
l’altra parte è nessuno:
un fondo senza fondo.
Una parte di me
è moltitudine:
l’altra parte è originalità
e solitudine.
Una parte di me
soppesa, pondera:
l’altra parte
delira.
Una parte di me
pranza e cena:
l’altra parte
si emoziona.
Una parte di me
è immutabile:
l’altra parte
è d’un tratto volubile.
Una parte di me
è tutta vertigine:
l’altra parte,
parole.
Tradurre una parte
nell’altra parte
- che è questione
di vita o di morte -
sarà arte?
è tutto il mondo:
l’altra parte è nessuno:
un fondo senza fondo.
Una parte di me
è moltitudine:
l’altra parte è originalità
e solitudine.
Una parte di me
soppesa, pondera:
l’altra parte
delira.
Una parte di me
pranza e cena:
l’altra parte
si emoziona.
Una parte di me
è immutabile:
l’altra parte
è d’un tratto volubile.
Una parte di me
è tutta vertigine:
l’altra parte,
parole.
Tradurre una parte
nell’altra parte
- che è questione
di vita o di morte -
sarà arte?
________________
|
Testa di Giano bifronte di Vulci (II sec. a.C. ca.) Roma, Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia |
Nessun commento:
Posta un commento