Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
The English Patient
|
Il paziente inglese
|
(Quase sextina)
Algures por ali seria a gruta
Que, irónica, escondia os nadadores,
As figuras absurdas no deserto.
Quem pintara a miragem destes corpos
Soubera como de água é a febre
E por isso seria azul a pele.
Mas que génio pintou sobre tal pele
Alterosa, nas pedras de uma gruta,
Talvez demonizado pela febre,
Estes seres, pristinos nadadores?
Qual foi o mar sabido destes corpos?
Que ondas mascararam o deserto?
Pouco importa o que já foi o deserto:
Agora é um refúgio, como a pele,
Para o sereno encontro de dois corpos —
Ainda que a mulher morra na gruta —,
Vogando, da penumbra nadadores,
Sem outra luz que a sua própria febre.
É assim que então se azula a febre —
Marinha freme a graça do deserto —
E revivem azuis os nadadores,
Já não de quaisquer águas, mas de pele.
Só não conhece vozes esta gruta,
Tardaram e abjuraram os dois corpos.
Como veneno, o amor fala dos corpos
Que um casulo vão tecendo de febre,
É amor o respirar frio da gruta.
Não importa que a vida no deserto
Se despenhe ou se extinga sob a pele
E a escuridão apague os nadadores.
O sol calcina a pele do deserto,
Mas subsiste na gruta o sal dos corpos,
Nadadores mercê de tanta febre.
Algures por ali seria a gruta
Que, irónica, escondia os nadadores,
As figuras absurdas no deserto.
Quem pintara a miragem destes corpos
Soubera como de água é a febre
E por isso seria azul a pele.
Mas que génio pintou sobre tal pele
Alterosa, nas pedras de uma gruta,
Talvez demonizado pela febre,
Estes seres, pristinos nadadores?
Qual foi o mar sabido destes corpos?
Que ondas mascararam o deserto?
Pouco importa o que já foi o deserto:
Agora é um refúgio, como a pele,
Para o sereno encontro de dois corpos —
Ainda que a mulher morra na gruta —,
Vogando, da penumbra nadadores,
Sem outra luz que a sua própria febre.
É assim que então se azula a febre —
Marinha freme a graça do deserto —
E revivem azuis os nadadores,
Já não de quaisquer águas, mas de pele.
Só não conhece vozes esta gruta,
Tardaram e abjuraram os dois corpos.
Como veneno, o amor fala dos corpos
Que um casulo vão tecendo de febre,
É amor o respirar frio da gruta.
Não importa que a vida no deserto
Se despenhe ou se extinga sob a pele
E a escuridão apague os nadadores.
O sol calcina a pele do deserto,
Mas subsiste na gruta o sal dos corpos,
Nadadores mercê de tanta febre.
(Quasi sestina)
Lì da qualche parte ci sarebbe la grotta
Che, ironica, occultava i nuotatori,
Figure assurde nel deserto.
Chi dipinse il miraggio di questi corpi
Sapeva bene come la febbre è d’acqua
E perciò s’azzurra la pelle.
Ma che genio dipinse sopra una pelle
Increspata, sulle rocce d’una grotta,
Forse demonizzato dalla febbre,
Questi esseri, arcaici nuotatori?
Qual era il mare noto a questi corpi?
Quali onde mimetizzavano il deserto?
Poco importa quel che un dì fu il deserto:
Ora è un rifugio, come la pelle,
Per il sereno incontro di due corpi —
Sebbene la donna muoia nella grotta —,
Vogando, nuotatori della penombra,
Senz’altra luce che la propria febbre.
È dunque così che s’azzurra la febbre —
La grazia del deserto ha fremiti di mare —
E rivivono azzurri i nuotatori,
Non più d’acque qualunque, ma di pelle.
Solo non conosce voci questa grotta,
Han ritardato e ripudiato i due corpi.
Come veleno, l’amore parla dei corpi
Che stan tessendo un bozzolo di febbre,
È amore il freddo respiro della grotta.
Non importa che la vita nel deserto
S’inabissi o si estingua sotto la pelle
E l’oscurità cancelli i nuotatori.
Il sole calcina la pelle del deserto,
Ma perdura nella grotta il sale dei corpi,
Nuotatori alla mercé di tanta febbre.
Lì da qualche parte ci sarebbe la grotta
Che, ironica, occultava i nuotatori,
Figure assurde nel deserto.
Chi dipinse il miraggio di questi corpi
Sapeva bene come la febbre è d’acqua
E perciò s’azzurra la pelle.
Ma che genio dipinse sopra una pelle
Increspata, sulle rocce d’una grotta,
Forse demonizzato dalla febbre,
Questi esseri, arcaici nuotatori?
Qual era il mare noto a questi corpi?
Quali onde mimetizzavano il deserto?
Poco importa quel che un dì fu il deserto:
Ora è un rifugio, come la pelle,
Per il sereno incontro di due corpi —
Sebbene la donna muoia nella grotta —,
Vogando, nuotatori della penombra,
Senz’altra luce che la propria febbre.
È dunque così che s’azzurra la febbre —
La grazia del deserto ha fremiti di mare —
E rivivono azzurri i nuotatori,
Non più d’acque qualunque, ma di pelle.
Solo non conosce voci questa grotta,
Han ritardato e ripudiato i due corpi.
Come veleno, l’amore parla dei corpi
Che stan tessendo un bozzolo di febbre,
È amore il freddo respiro della grotta.
Non importa che la vita nel deserto
S’inabissi o si estingua sotto la pelle
E l’oscurità cancelli i nuotatori.
Il sole calcina la pelle del deserto,
Ma perdura nella grotta il sale dei corpi,
Nuotatori alla mercé di tanta febbre.
________________
|
Caverna dei Nuotatori (arte rupestre) Gilf Kebir (Egitto) |
Nessun commento:
Posta un commento