Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elogios de Hilda Hilst - II
|
Elogio di Hilda Hilst - II
|
Gosto do soluço do gargalo vertendo
uisque no copo. A flor do gelo.
O cheiro.
Um calor se espraia pelo mar do corpo. Ondas
de júbilo.
Baco é jubiloso.
Abre a larga ánfora do conforto e esconde as
nossas misérias. Distribui o riso.
E todos rimos.
Não um riso de adorno mas o que vem
lá de dentro. Do oco das vísceras.
O sorriso mais pleno. De ouro.
Do único animal que ri
e nenhum outro.
uisque no copo. A flor do gelo.
O cheiro.
Um calor se espraia pelo mar do corpo. Ondas
de júbilo.
Baco é jubiloso.
Abre a larga ánfora do conforto e esconde as
nossas misérias. Distribui o riso.
E todos rimos.
Não um riso de adorno mas o que vem
lá de dentro. Do oco das vísceras.
O sorriso mais pleno. De ouro.
Do único animal que ri
e nenhum outro.
Amo il singulto del collo della bottiglia nel versare
whisky nel bicchiere. A fior del ghiaccio.
Il profumo.
Un calore s’espande per il mare del corpo. Onde
di gaudio.
Bacco è gaudioso.
Apre l’ampia anfora del conforto e nasconde le
nostre miserie. Distribuisce il riso.
E tutti ridiamo.
Non un riso decorativo ma quello che viene
da là dentro. Dall’incavo delle viscere.
Il sorriso più completo. D’oro.
Dell’unico animale che ride
e nessun altro.
whisky nel bicchiere. A fior del ghiaccio.
Il profumo.
Un calore s’espande per il mare del corpo. Onde
di gaudio.
Bacco è gaudioso.
Apre l’ampia anfora del conforto e nasconde le
nostre miserie. Distribuisce il riso.
E tutti ridiamo.
Non un riso decorativo ma quello che viene
da là dentro. Dall’incavo delle viscere.
Il sorriso più completo. D’oro.
Dell’unico animale che ride
e nessun altro.
________________
|
Umberto Boccioni La risata (1911) |
Nessun commento:
Posta un commento