Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Ela escondia-o tão bem em si...
|
Ella l’aveva nascosto così bene in sé...
|
Ela escondia-o tão bem em si,
Sem mãos e sem lábios,
Em ruas sem nome, portas sem número,
Que o rosto dele dispersou como pó
E é uma impossibilidade;
Ela escondia-o tão bem em si,
A ponto de a carne dele ser uma mentira
Que o corpo não bastava para desmentir.
Agora, atingido este conforto,
Verdade alguma o pode encontrar
E tudo acaba bem, com ela a esquecer
Que alguma vez o escondeu,
E ele mesmo esquecido de si.
Sem mãos e sem lábios,
Em ruas sem nome, portas sem número,
Que o rosto dele dispersou como pó
E é uma impossibilidade;
Ela escondia-o tão bem em si,
A ponto de a carne dele ser uma mentira
Que o corpo não bastava para desmentir.
Agora, atingido este conforto,
Verdade alguma o pode encontrar
E tudo acaba bem, com ela a esquecer
Que alguma vez o escondeu,
E ele mesmo esquecido de si.
Ella l’aveva nascosto così bene in sé,
Senza mani e senza labbra,
In strade senza nome, porte senza numero,
Che il volto di lui si disperse come polvere
Ed è un fatto impossibile;
Ella l’aveva nascosto così bene in sé,
Al punto da ridurre la carne di lui a una menzogna
Che il corpo non era in grado di smentire.
Adesso, raggiunto questo conforto,
Nessuna verità lo può riguardare
E tutto finisce bene, con lei dimentica
D’averlo mai nascosto,
E lui stesso immemore di sé.
Senza mani e senza labbra,
In strade senza nome, porte senza numero,
Che il volto di lui si disperse come polvere
Ed è un fatto impossibile;
Ella l’aveva nascosto così bene in sé,
Al punto da ridurre la carne di lui a una menzogna
Che il corpo non era in grado di smentire.
Adesso, raggiunto questo conforto,
Nessuna verità lo può riguardare
E tutto finisce bene, con lei dimentica
D’averlo mai nascosto,
E lui stesso immemore di sé.
________________
|
Isabel Ruiz Perdiguero Carnale (2013) |
Nessun commento:
Posta un commento