Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elogios de Hilda Hilst - III
|
Elogio di Hilda Hilst - III
|
Uma coisa é ser herói pela graça de Deus,
outra é sê-lo pela sua própria luta
Carta a Greco, Nikos Kazantzákis
Se o tropel do amor for de loucas patas
Que eu suba a montanha e me equilibre
No abismo. Porque é do mais alto que
Se pode ver o mundo. E respirar puro.
O que na vida é arremedo e passagem
Não me agrada. Que contente a outros
Que de si pouco esperam. Ou nada.
Aqui a tarde morre em rutilâncias tais
Que me embriago. De vinho e de palavras.
E foi o que o destino e exílio me deram:
Poder amar, do meu jeito, e meditar,
Esta ponte entre a beleza e o palpável.
outra é sê-lo pela sua própria luta
Carta a Greco, Nikos Kazantzákis
Se o tropel do amor for de loucas patas
Que eu suba a montanha e me equilibre
No abismo. Porque é do mais alto que
Se pode ver o mundo. E respirar puro.
O que na vida é arremedo e passagem
Não me agrada. Que contente a outros
Que de si pouco esperam. Ou nada.
Aqui a tarde morre em rutilâncias tais
Que me embriago. De vinho e de palavras.
E foi o que o destino e exílio me deram:
Poder amar, do meu jeito, e meditar,
Esta ponte entre a beleza e o palpável.
Un conto è esser eroi per grazia di Dio,
un altro è esserlo per la propria causa
Carta a Greco, Nikos Kazantzákis
Se scalpitasse l’amore al gran galoppo
Ch’io possa salire sul monte e bilanciarmi
Sull’abisso. Perché è dal culmine che
Si domina il mondo. E s’inspira profondo.
Ciò che nella vita è apparenza e passaggio
Non mi garba. Che accontenti altri
Che da sé poco s’aspettano. O nulla.
Qui la sera si spegne in rutilanze tali
Da inebriarmi. Di vino e di parole.
Ed è ciò che il destino e l’esilio m’han dato:
Poter amare, a modo mio, e meditare,
Questo ponte tra la bellezza e il tangibile.
un altro è esserlo per la propria causa
Carta a Greco, Nikos Kazantzákis
Se scalpitasse l’amore al gran galoppo
Ch’io possa salire sul monte e bilanciarmi
Sull’abisso. Perché è dal culmine che
Si domina il mondo. E s’inspira profondo.
Ciò che nella vita è apparenza e passaggio
Non mi garba. Che accontenti altri
Che da sé poco s’aspettano. O nulla.
Qui la sera si spegne in rutilanze tali
Da inebriarmi. Di vino e di parole.
Ed è ciò che il destino e l’esilio m’han dato:
Poter amare, a modo mio, e meditare,
Questo ponte tra la bellezza e il tangibile.
________________
|
Ernst Ludwig Kirchner Davos in estate (1925) |
Nessun commento:
Posta un commento