________________
|
Nós, poetas e amantes...
|
Noi, poeti e amanti...
|
Nós, poetas e amantes
o que sabemos do amor? Temos o espanto na retina diante da morte e da beleza. Somos humanos e frágeis mas antes de tudo, sós. Somos inimigos. Inimigos com muralhas de sombra sobre os ombros. E sonhamos. Às vezes damos as mãos àqueles que estão chorando. (os que nunca choraram por nós) Ah, meus irmãos e irmãs… Ai daqueles que nos amam e que por amor de nós se perdem. Ah, pudéssemos amar um homem ou uma mulher ou uma coisa… Mas diante de nós, o tempo se consome, desaparece e não para. Ouvi: que vossos olhos se inundem de pranto e água de todo o mundo! Somos humanos e frágeis mas antes de tudo, sós. |
Noi, poeti e amanti
che ne sappiamo dell’amore? Abbiamo la sorpresa sulla retina di fronte alla morte e alla bellezza. Siamo umani e fragili ma soprattutto, soli. Siamo nemici. Nemici con muri d’ombra sulle spalle. E sogniamo. Talvolta porgiamo le mani a quelli che stan piangendo. (quelli che mai hanno pianto per noi) Ah, sorelle e fratelli miei… Ci son quelli che ci amano E che per amarci si perdono. Ah, se potessimo amare un uomo o una donna o una cosa… Ma dinanzi a noi, il tempo si logora, scompare e non si ferma. Ho sentito: che i vostri occhi siano sommersi Dal pianto e dall’acqua di tutto il mondo! Siamo umani e fragili ma soprattutto, soli. |
________________
|
Jason de Caires Taylor Silent Evolution - II (2009) |
Nessun commento:
Posta un commento