________________
|
Água salobra
|
Acqua salmastra
|
Falava-se da casa (a minha mãe
falava) donde viéramos porém pouco ficara do lugar colocado à frente dos espelhos da infância quando em penumbra a vida se envolvia Na casa nova a ria começava logo depois do largo (a feira vinha com a febre em outubro) Havia no quintal um poço a corda ia correndo na roldana e o balde batia na água com um som vazio era preciso bater de novo até encher subi-lo com água que nem plantas poderiam beber a ria vinha até ali outrora água salgada e doce misturara-se ambígua no ar da casa sob os tectos distantes tal como a primavera floria as malvas e aumentava os dias e no inverno a noite começava com a espera do meu pai que parecia vir sempre tarde com moedas novas reflectindo ainda o dia findo À mesa eu observava-lhe a mão a meu lado pousada e tacteava na pele irregular as covas que no meio os dedos estendendo-se formavam No comprido canteiro do quintal o pessegueiro dava flor mais tarde que a branca amendoeira do quintal do lado Durante o ano inteiro sobre o muro os seus ramos tocavam-se |
Si parlava della casa (mia madre ne parlava) dalla quale eravamo venuti però era rimasto poco di quel luogo situato di fronte agli specchi dell’infanzia quando nella penombra la vita s’annidava Nella casa nuova la ria cominciava subito dietro la piazzetta (la fiera arrivava con la febbre ad ottobre) Nel cortile c’era un pozzo la corda scorreva nella carrucola e il secchio sbatteva sull’acqua con un tonfo sordo si doveva farlo sbattere di nuovo per riempirlo tirarlo su con quell’acqua che neanche le piante potevano bere la ria arrivava fin lì un tempo acqua dolce e salata si mescolava ambigua nell’aria della casa sotto i soffitti distanti così come la primavera faceva fiorire le malve e allungava le giornate e in inverno la notte cominciava con l’attesa di mio padre che sembrava tornasse sempre tardi con monete nuove che riflettevano ancora lo spegnersi del giorno A tavola io osservavo la sua mano posata accanto alla mia e tastavo sulla pelle irregolare le fossette che si formavano a metà quando stendeva le dita Nella lunga aiuola del cortile il pesco fioriva più tardi del mandorlo bianco del cortile confinante Per tutto l’anno al di sopra del muro i loro rami si toccavano. |
________________
|
Gerhard Richter Opera astratta n° 949-3 (2017) |
Nessun commento:
Posta un commento