Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elogios de Ferreira Gullar - I
|
Elogio di Ferreira Gullar - I
|
Poética
Eu canto da única forma que canto.
As palavras são crinas de cavalos,
algumas são mais ásperas e duras,
podem ferir a alma feito navalhas.
É preciso fazer delas um chicote:
do entrançado primeiro,
após unir
e girar
cada
um
dos fios,
e dar o nó
e retorcer
novamente,
e molhar algumas
em fresca saliva,
poderia se construir
uma chibata,
e fazê-la zunir no ar
entre
dois verbos,
para arrancar
os olhos
dos substantivos,
e sangrar
na própria carne
os adverbios.
Estalar as regras,
as besteiras prontas,
provocar o caos
ao invés da disciplina.
A forçar que as palavras revelassem
seu ser selvagem,
infantil
e primordial,
os significados antigos
e perdidos,
suas origens de urros
espasmos
e grunhidos.
E, só depois,
com a chibata na mão,
os dedos em carne viva,
as unhas arrancadas,
seria possível fazer
o meu verdadeiro poema.
Mas, então, mesmo se o fizesse,
quem o saberia?
Eu canto da única forma que canto.
As palavras são crinas de cavalos,
algumas são mais ásperas e duras,
podem ferir a alma feito navalhas.
É preciso fazer delas um chicote:
do entrançado primeiro,
após unir
e girar
cada
um
dos fios,
e dar o nó
e retorcer
novamente,
e molhar algumas
em fresca saliva,
poderia se construir
uma chibata,
e fazê-la zunir no ar
entre
dois verbos,
para arrancar
os olhos
dos substantivos,
e sangrar
na própria carne
os adverbios.
Estalar as regras,
as besteiras prontas,
provocar o caos
ao invés da disciplina.
A forçar que as palavras revelassem
seu ser selvagem,
infantil
e primordial,
os significados antigos
e perdidos,
suas origens de urros
espasmos
e grunhidos.
E, só depois,
com a chibata na mão,
os dedos em carne viva,
as unhas arrancadas,
seria possível fazer
o meu verdadeiro poema.
Mas, então, mesmo se o fizesse,
quem o saberia?
Poetica
Io canto nel solo modo che conosco.
Le parole sono crini di cavallo,
certe sono più scabre e dure,
possono ferire l’anima come lame.
È necessario far di loro una sferza:
dapprima intrecciarle,
poi unire
e girare
ciascuno
dei
crini,
e fare un nodo
e ritorcerle
di nuovo,
e bagnare alcune
con fresca saliva,
si potrebbe così costruire
una frusta,
e farla sibilare nell’aria
tra
due verbi,
per strappare
gli occhi
ai sostantivi,
e straziare
a fondo nella carne
gli avverbi.
Rompere le regole,
tener pronte delle idiozie,
provocare il caos
invece della disciplina.
Per forzare le parole a rivelare
la loro natura selvaggia,
infantile
e primordiale,
i significati antichi
e perduti,
le loro origini di ululati
spasmi
e grugniti.
E, solo dopo,
con la frusta in mano,
le dita insanguinate,
le unghie strappate,
sarà possibile fare
la mia vera poesia.
Ma, allora, quand’anche lo facessi,
chi lo verrebbe a sapere?
Io canto nel solo modo che conosco.
Le parole sono crini di cavallo,
certe sono più scabre e dure,
possono ferire l’anima come lame.
È necessario far di loro una sferza:
dapprima intrecciarle,
poi unire
e girare
ciascuno
dei
crini,
e fare un nodo
e ritorcerle
di nuovo,
e bagnare alcune
con fresca saliva,
si potrebbe così costruire
una frusta,
e farla sibilare nell’aria
tra
due verbi,
per strappare
gli occhi
ai sostantivi,
e straziare
a fondo nella carne
gli avverbi.
Rompere le regole,
tener pronte delle idiozie,
provocare il caos
invece della disciplina.
Per forzare le parole a rivelare
la loro natura selvaggia,
infantile
e primordiale,
i significati antichi
e perduti,
le loro origini di ululati
spasmi
e grugniti.
E, solo dopo,
con la frusta in mano,
le dita insanguinate,
le unghie strappate,
sarà possibile fare
la mia vera poesia.
Ma, allora, quand’anche lo facessi,
chi lo verrebbe a sapere?
________________
|
Fustigazione di una fanciulla Pompei, Villa dei Misteri (50 a.C.) |
Nessun commento:
Posta un commento