Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Boa ideia para um poema
|
Bell’idea per una poesia
|
Anotei uma frase num caderno
encontrei-a algum tempo depois pareceu-me uma boa ideia para um poema escrevi-o rapidamente o que é raro logo depois me ocorreu que a frase anotada no caderno parecia uma citação pensei me lembrar que a copiara de um poema pensei me lembrar que lera o poema numa revista procurei em todas as revistas são muitas não encontrei pensei: se eu não tivesse me lembrado de que a frase não era minha ela seria minha? pensei: se eu me lembrasse onde li todas as frases que escrevi alguma seria minha? pensei: é um plágio se ninguém nota? pensei: devo livrar-me do poema? pensei: é um poema tão bom assim? pensei: palavras trocam de pele, tanto roubei por amor, em quantos e quantos livros já li histórias sobre nós dois pensei: nem era um poema tão bom assim |
Su un quaderno avevo annotato una frase
un po’ di tempo dopo l’ho trovata m’è parsa una bella idea per una poesia e l’ho scritta rapidamente il che è insolito ma poi ho pensato che la frase appuntata sul quaderno ricordava una citazione ho pensato di ricordare d’averla copiata da una poesia ho pensato di ricordare d’averla letta su una rivista ho rovistato in tutte le riviste e sono tante ma non l’ho trovata mi sono detta: se non mi fossi rammentata che la frase non era mia sarebbe mia? mi sono detta: se mi rammentassi dove ho letto tutte le frasi che ho scritto qualcuna sarebbe mia? mi sono detta: è un plagio se non se ne accorge nessuno? mi sono detta: devo buttar via la poesia? mi sono detta: è davvero così bella questa poesia? mi sono detta: le parole mutano di pelle, ho rubato tanto per amore, in chissà quanti libri che ho già letto storie di noi due mi sono detta: non era neanche un granché quella poesia |
________________
|
Cornelis Norbertus Gysbrechts Bacheca con lettere e spartiti (1668) |
Nessun commento:
Posta un commento