Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Abro o mapa na chuva...
|
Apro la carta sotto la pioggia...
|
Abro o mapa na chuva
para ver pouco a pouco diluírem-se as fronteiras as cidades borradas diminuem de distância as cores confundidas nem parecem mais aleatórias perderam aquele modo abrupto com que as cores mudam nos mapas agora há um grande lago onde antes havia uma cordilheira o mar não é mais molhado do que o deserto logo ao lado Deixo depois o mapa para secar ao sol sobre a grama do jardim mais rápidas do que aviões as formigas atravessam de um continente a outro uma lagarta riscada apossou-se das Coreias agora unificadas um tapete de folhas cobre o mar Egeu e o rastro de uma lesma umedeceu o Atacama uma formiga enamorou-se de um vulcão exatamente do seu tamanho um dos polos ficou à sombra e resfriou-se mais que o outro de longe não sei se são moscas ou os nomes das cidades Penso que se deixasse o mapa aí tempo o bastante em algum momento surgiria quem sabe um pequeno inseto novo com esse dom que têm os bichos e as pedras e as flores e as folhas de imitarem-se uns aos outros um pequeno inseto novo eu dizia um novo besouro talvez que trouxesse desenhado nas costas o arquipélago de Cabo Verde ou as linhas finas das fronteiras entre a Argélia e a Tunísia |
Apro la carta sotto la pioggia
per vedere a poco a poco diluirsi le frontiere le città chiazzate riducono le distanze i colori rimescolati non sembrano più fortuiti han perso quel modo stridente con cui i colori mutano sulle carte ora c’è un grande lago dove prima c’era una cordigliera il mare non è più bagnato di quanto lo sia il deserto lì a lato Lascio poi che la carta asciughi al sole sull’erba del giardino più rapide degli aerei passano le formiche da un continente all’altro un bruco a strisce ha preso possesso delle Coree ora unificate un tappeto di foglie copre il mar Egeo e la scia di una lumaca ha inumidito l’Atacama una formica s’è innamorata di un vulcano grande esattamente come lei uno dei poli è rimasto in ombra e s’è raffreddato più dell’altro da lontano non so se sono mosche o i nomi delle città Penso che se lasciassi lì la carta per il tempo necessario ad un certo punto spunterebbe chissà un piccolo insetto nuovo con quella dote che hanno le bestiole e le pietre e i fiori e le foglie di imitarsi le une con le altre un piccolo insetto nuovo io direi un nuovo scarabeo magari che portasse disegnato sul dorso l’arcipelago di Cabo Verde o le sottili linee di confine tra l’Algeria e la Tunisia |
________________
|
Vamona Navelcar (detto Ganesh) Island (non datato) |
Nessun commento:
Posta un commento