Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Enquanto faço o verso...
|
Mentre io scrivo versi...
|
Enquanto faço o verso, tu decerto vives.
Trabalhas tua riqueza, e eu trabalho o sangue. Dirás que sangue é o não teres teu ouro E o poeta te diz: compra o teu tempo Contempla o teu viver que corre, escuta O teu ouro de dentro. É outro o amarelo que te falo. Enquanto faço o verso, tu que não me lês Sorris, se do meu verso ardente alguém te fala. O ser poeta te sabe a ornamento, desconversas: “Meu precioso tempo não pode ser perdido com os poetas”. Irmão do meu momento: quando eu morrer Uma coisa infinita também morre. É difícil dizê-lo: MORRE O AMOR DE UM POETA. E isso é tanto, que o teu ouro não compra, E tão raro, que o mínimo pedaço, de tão vasto Não cabe no meu canto. |
Mentre io scrivo versi, tu di certo vivi.
Coltivi la tua ricchezza, e io coltivo il sangue. Dirai che sangue è il non possedere il tuo oro E il poeta ti dice: compra il tuo tempo Considera il tuo vivere che scorre, ascolta L’interno del tuo oro. D’altro giallo ti parlo. Mentre io scrivo versi, tu che non mi leggi Sorridi, se dei miei versi ardenti qualcuno ti parla. A te l’esser poeta pare un ornamento, tergiversi: “Il mio tempo prezioso non può esser perduto coi poeti”. Fratello del mio tempo: quando io morirò Sarà anche una cosa infinita a morire. È difficile da dire: MUORE L’AMORE D’UN POETA. E questa è una gran cosa, che il tuo oro non compra, E così rara, che la minima scheggia, è vasta a tal punto Da non poter stare dentro al mio canto. |
________________
|
Vassily Kandinsky «Buhnenentwurfe zu Musorsky» (1928) |
Nessun commento:
Posta un commento