Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Se for possível, manda-me dizer...
|
Se possibile, mandami a dire...
|
Se for possível, manda-me dizer:
- É lua cheia. A casa está vazia - Manda-me dizer, e o paraíso Há de ficar mais perto, e mais recente Me há de parecer teu rosto incerto. Manda-me buscar se tens o dia Tão longo como a noite. Se é verdade Que sem mim só vês monotonia. E se te lembras do brilho das marés De alguns peixes rosados Numas águas E dos meus pés molhados, manda-me dizer: - É lua nova - E revestida de luz te volto a ver. |
Se possibile, mandami a dire:
- La luna è piena. La casa è vuota - Mandamelo a dire, e il paradiso Mi parrà più vicino, e meno distante Mi sembrerà il tuo volto indistinto. Mandami a cercare se la tua giornata Ha la stessa durata della notte. Se è vero Che senza di me non vedi che monotonia. E se ti ricordi del luccichio delle maree Di certi pesci rosei In certe acque E dei miei piedi bagnati, mandami a dire: - È luna nuova - E rivestita di luce ti torno a vedere. |
________________
|
Johann Heinrich Füssli Signora alla finestra al chiaro di luna (1800-1810) |
Nessun commento:
Posta un commento