________________
|
Coisas de partir
|
Cose da mettere da parte
|
Tento empurrar-te de cima do poema
para não o estragar na emoção de ti: olhos semi-cerrados, em precauções de tempo a sonhá-lo de longe, todo livre sem ti. Dele ausento os teus olhos, sorriso, boca, olhar: tudo coisas de ti, mas coisas de partir… E o meu alarme nasce: e se morreste aí, no meio de chão sem texto que é ausente de ti? E se já não respiras? Se eu não te vejo mais por te querer empurrar, lírica de emoção? E o meu pânico cresce: se tu não estiveres lá? E se tu não estiveres onde o poema está? Faço eroticamente respiração contigo: primeiro um advérbio, depois um adjectivo, depois um verso todo em emoção e juras. E termino contigo em cima do poema, presente indicativo, artigos às escuras. |
Cerco di spingerti giù dalla cima della poesia
per non rovinarla con l’emozione che mi dai: occhi semichiusi, con le precauzioni del momento per sognarla da lontano, tutto sgombro senza di te. Cancello i tuoi occhi, il sorriso, la bocca, lo sguardo: tutte cose tue, ma cose da mettere da parte… E sorge il mio allarme: e se tu morissi lì, nel mezzo di quell’area senza testo che è priva di te? E se non respirassi già più? Se più non ti vedessi per averti voluto spingere giù, lirica d’emozione? E il mio panico cresce: se tu non fossi là? E se tu non fossi là dove la poesia sta? Faccio una respirazione erotica con te: prima un avverbio, poi un aggettivo, poi un verso tutto emozione e giuramenti. E termino con te sulla cima della poesia, presente indicativo, articoli alla cieca. |
________________
|
John Tunnard Abstract (1958) |
Nessun commento:
Posta un commento