________________
|
Título por haver
|
Provvisoriamente senza titolo
|
No meu poema ficaste
de pernas para o ar (mas também eu já estive tantas vezes) Por entre versos vejo-te as mãos no chão do meu poema e os pés tocando o título (a haver quando eu quiser) Enquanto o meu desejo assim serás: incómodo estatuto: preciso de escrever-te do avesso para te amar em excesso |
Nella mia poesia sei rimasto
con le gambe per aria (ma anch’io spesso lo sono stata) Dentro i versi io vedo le tue mani sul fondo della mia poesia e i tuoi piedi che toccano il titolo (che ci sarà quando io lo deciderò) Finché io lo vorrò, starai così : scomoda situazione: ho bisogno di scriverti ribaltato per darti un amore esagerato |
________________
|
Georg Baselitz Mangiatore d'arancia - IX (1981) |
Nessun commento:
Posta un commento