Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Toma-me...
|
Prendimi...
|
Toma-me. A tua boca de linho sobre a minha boca
Austera. Toma-me AGORA, ANTES Antes que a carnadura se desfaça em sangue, antes Da morte, amor, da minha morte, toma-me Crava a tua mão, respira meu sopro, deglute Em cadência minha escura agonia. Tempo do corpo este tempo. Da fome Do de dentro. Corpo se conhecendo, lento, Um sol de diamante alimentando o ventre, O leite da tua carne, a minha Fugidia. E sobre nós este tempo futuro urdindo Urdindo a grande teia. Sobre nós a vida A vida se derramando. Cíclica. Escorrendo. Te descobres vivo sob um jogo novo. Te ordenas. E eu delinqüescida: amor, amor, Antes do muro, antes da terra, devo Devo gritar a minha palavra, uma encantada Ilharga Na cálida textura de um rochedo. Devo gritar Digo para mim mesma. Mas ao teu lado me estendo Imensa. De púrpura. De prata. De delicadeza. |
Prendimi. La tua bocca di lino sulla mia bocca
Austera. Prendimi ADESSO, PRIMA Prima che la carnagione si disperda in sangue, prima Della morte, amore, della mia morte, prendimi Trattieni la tua mano, respira il mio respiro, inghiotti Ritmicamente la mia triste agonia. Tempo di corpi, questo tempo. Della fame Del di dentro. Corpi che si conoscono, a rilento, Un sole di diamante che alimenta il ventre, Il latte della tua carne, la mia Fuggente. E sopra di noi questo tempo futuro tessendo Tessendo la grande tela. Sopra di noi la vita La vita che si disperde. Ciclica. Scolando. Ti scopri vivo sotto un giogo nuovo. Ti metti in ordine. E io peccaminosa: amore, amore, Davanti al muro, davanti alla terra, io devo Devo gridare la mia parola, un seducente Fianco Nell’ardente tessitura d’una roccia. Devo gridare Lo dico a me stessa. Ma accanto a te io mi distendo Immensa. Di porpora. D’argento. Di dolcezza. |
________________
|
Amedeo Modigliani Nudo disteso (1919) |
Nessun commento:
Posta un commento