Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Que este amor não me cegue...
|
Che quest’amore non m'accechi...
|
Que este amor não me cegue nem me siga.
E de mim mesma nunca se aperceba. Que me exclua do estar sendo perseguida E do tormento De só por ele me saber estar sendo. Que o olhar não se perca nas tulipas Pois formas tão perfeitas de beleza Vêm do fulgor das trevas. E o meu Senhor habita o rutilante escuro De um suposto de heras em alto muro. Que este amor só me faça descontente E farta de fadigas. E de fragilidades tantas Eu me faça pequena. E diminuta e tenra Como só soem ser aranhas e formigas. Que este amor só me veja de partida. |
Che quest’amore non m'accechi e non mi segua.
E di me stessa non s’accorga mai. Che mi dispensi dall'essere incalzata E dal tormento Di sapere che solo per lui io sto vivendo. Che lo sguardo non si perda tra i tulipani Perché forme tanto perfette di bellezza Nascono dallo sfolgorio delle tenebre. E il mio Signore dimora nel buio rutilante D'immaginarie edere su d’un alto muro. Che quest’amore solo mi lasci inappagata Esausta di fatiche. E per tante fragilità Ch’io divenga piccina. E minuscola e tenera Come sono soltanto i ragni e le formiche. Che quest’amore mi veda solo sul punto di partire. |
________________
|
James Siena Shifted lattice (2006) |
Nessun commento:
Posta un commento