Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Afogado
|
Affogato
|
O mar, em sua ressaca,
vive em eterno vômito. Cheio de algas e fantasia devolve o que não lhe pertence. E guarda em si o peixe e o estômago embrulhado e não devolve o navio naufragado porque as embarcações são árvores de ferro que a tragédia plantou. Em seus intestinos de água em ebulição só o náufrago ele rejeita porque o náufrago é uma outra caricatura mórbida de um peixe sem barbatana de um peixe sem guelra o afogado é um corpo estranho o afogado é, mesmo morto, a presença da terra na digestão salgada. Tudo cabe no estômago de água do oceano, mas feroz e decidido se recusa a digerir o que é da terra e não pertence ao desvario piscoso das marés. Assim também devolvo o afogado que não pertence à aquosa e uterina imaginação de ânfora plena de liquens e aflições de salitre nada que não faça parte do inconsciente marítimo dos meus prazeres submersos. |
Il mare, nella sua risacca,
vive in eterno vomito. Pieno d’alghe e di fantasia rigetta quel che non gli appartiene. E in sé conserva il pesce e lo stomaco appesantito e non restituisce la nave naufragata perché le imbarcazioni sono alberi di ferro che la tragedia ha piantato. Nei suoi intestini d’acqua in ebollizione soltanto il naufrago egli rigetta perché il naufrago non è che una caricatura malsana di un pesce senza le pinne di un pesce senza branchie l’affogato è un corpo estraneo l’affogato è, anche da morto, la presenza della terra nella digestione salata. Tutto può stare nello stomaco d’acqua dell’oceano, ma feroce e deciso si rifiuta di digerire ciò che è della terra e non appartiene alla pescosa esuberanza delle maree. Così anch’io respingo l’affogato che non appartiene all’acquosa e uterina immaginazione d’anfora piena di licheni e afflizioni di salnitro niente che non faccia parte dell’inconscio marittimo dei miei piaceri sommersi. |
________________
|
William Turner Naufragio (1805) |
Nessun commento:
Posta un commento