Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Vida de cão
|
Vita da cani
|
Meu cachorro tem pesadelos
em que deve sonhar que é humano. Sonhar que tem uma vida de cão, vai ao trabalho num trânsito de matilha. Sofre com um chefe em cio – só pode ser cio as alterações de humor. Cansa de ser bípede e ver o mundo a um metro e oitenta. Apavora-se de viver trancado na caixa-trabalho, na caixa-carro, na caixa-banco, na caixa-restaurante. Deve se perguntar por que não vivo no quintal. E lamenta-se que tenho rotina que faz parte do repertório do homem, mas não do enxoval de coisas de Deus, que vive solto no mundo, não tem hora para dormir, não tem hora para acordar. Por fim, o cão desperta e suspira: não é a fera do homem. |
Il mio cane ha degli incubi
in cui deve sognare d’essere umano. Sognare che fa una vita da cani, va a lavorare in un traffico da cagnara. Sopporta gli estri del suo capo – non è che estro quel brusco mutar d’umore. È estenuato dall’esser bipede e vedere il mondo da un metro e ottanta. L’atterrisce vivere trincerato nella scatola-ufficio, nella scatola-auto, nella scatola-banca, nella scatola-ristorante. Deve domandarsi perché io non viva in cortile. E gli rincresce che io segua una routine che fa parte del repertorio dell’uomo, ma senza la dotazione di cose di Dio, che vive libero nel mondo, non ha orari per dormire, non ha orari per svegliarsi. Alla fine il cane si ridesta e tira un sospiro: no, non è quella bestia d'uomo. |
________________
|
Franz Marc Cane rosso (1911) |
Nessun commento:
Posta un commento