________________
|
Os diabos
|
I diavoli
|
As cordas do redemoinho
sobem ao céu tranças loucas feito peão. O lobo é o diabo do cordeiro o capitão do seu sargento o cachorro do gato o inspetor do transgressor na ciranda dos diabos e dos pobres todos somos pobres diabos. Os caboclos mascam fumo sentam-se nas calçadas das cidades do interior. Os caboclos são pobres diabos. No morse dos olhares a cidade se move e os bondes rangendo os dentes em São Francisco ou Santa Tereza são pobres diabos de ferro. O diabo é que o rico é diabo mas não é pobre. E se tem um diabo para o diabo rico – que o pode fazer pobre diabo – é a sua consciência, seu espírito atormentado, que empobrece o diabo rico e o torna um pobre diabo. |
Le corde del mulinello
salgono al cielo come folli frustini in mano al fantino. Il lupo è il diavolo dell’agnello il capitano del suo sergente il cane del gatto l’ispettore del trasgressore nel girotondo dei diavoli e dei poveri tutti siamo poveri diavoli. I mulatti masticano tabacco si siedono sui marciapiedi delle città dell’interno. I mulatti sono poveri diavoli. Nel morse degli sguardi la città si muove e i tram che digrignano i denti a São Francisco o Santa Tereza sono poveri diavoli di ferro. È il ricco ad esser diavolo è diavolo ma non è povero. E se c’è un diavolo per il diavolo ricco – che lo possa ridurre a povero diavolo – è la sua coscienza, il suo spirito tormentato, che impoverisce il diavolo ricco e lo rende un povero diavolo. |
________________
|
Pablo Picasso Vecchio mendicante con bambino (1903) |
Nessun commento:
Posta un commento