Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
De como quase matei o poeta
Carlos Drummond de Andrade |
Di come quasi ammazzai il poeta
Carlos Drummond de Andrade |
Certa vez entrei no elevador
e encontrei o poeta Carlos Drummond de Andrade. Era no Palácio da Cultura, na rua México, onde o poeta trabalhou a vida inteira. Só nós dois no elevador. Silêncio. Houve um espasmo poético, um frio na barriga em verso livre, a máquina do mundo da poesia ali na caixa de ferro do elevador. Fiquei pensando que poderia matar o poeta CDA. Ficaria famoso como ficou famoso Lee Oswald por matar Kennedy. Falariam de mim toda vez que falassem de Drummond. Mas não aconteceu nada. A porta do elevador abriu, o poeta publicou mais livros de poesia e eu não matei CDA. Ah, ficaria famoso como quem matou John Lennon. Como era mesmo o nome dele? |
Una volta entrai in ascensore
e incontrai il poeta Carlos Drummond de Andrade. Era nel Palazzo della Cultura, nella rua México, dove il poeta lavorò tutta la vita. Solo noi due in ascensore. Silenzio. Ci fu uno spasmo poetico, un freddo nella pancia in verso libero, la macchina del mondo della poesia lì nella cabina di ferro dell’ascensore. Mi venne in mente che avrei potuto uccidere il poeta CDA. Sarei diventato famoso come diventò famoso Lee Oswald per aver ammazzato Kennedy. Avrebbero parlato di me ogni volta che avessero parlato di Drummond. Ma non successe nulla. La porta dell’ascensore si aprì, il poeta pubblicò altri libri di poesia e io non ammazzai CDA. Ah, ora sarei famoso come quello che ammazzò John Lennon. Ma com’è che si chiamava quel tale? |
________________
|
Dana Schutz Fight in an Elevator (2015) |
Nessun commento:
Posta un commento