Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Hopper
|
Hopper
|
Em Hopper, não há a solidão que todos dizem.
Aquele casal na lanchonete, as moças no quarto ou no vagão de trem estão imobilizados de vida — de vida tão grave que nada escapa (como nos buracos negros) de seu campo de gravidade. Ali estão os autômatos de Hopper em sua fantástica viagem em torno de si mesmo. Não é a vida americana que é criticada. O que nos desnorteia em Hopper — e nos fascina — é que nos vemos na lanchonete, na parada de ônibus ou no vagão de trem. Estamos imobilizados — hopperianos — em têmpera e colorido, fixos na tela do tempo, e, irremediavelmente, presos a nós mesmos, a vida como um quadro americano do qual não podemos escapar. |
In Hopper, non c’è la solitudine che tutti dicono.
Quella coppia alla tavola calda, le ragazze nella stanza da letto o nel vagone del treno sono immobilizzate nella vita — in una vita così pesante che nulla sfugge (come nei buchi neri) dal suo campo di gravità. Stanno lì gli automi di Hopper nel loro fantastico viaggio intorno a sé stessi. Non è la vita americana a venir criticata. Quel che ci disorienta in Hopper — e ci affascina — è che noi ci vediamo nella tavola calda, alla fermata dell’autobus o nel vagone del treno. Siamo immobilizzati — hopperiani — in tempera e colori, fissi sulla tela del tempo, e, irrimediabilmente, schiavi di noi stessi, la vita come un quadro americano dal quale non possiamo scappare. |
________________
|
Edward Hopper Le undici di mattina (1926) |
Nessun commento:
Posta un commento