Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Dia das mães mortas
|
Giornata delle mamme morte
|
Amanhece no país do esquecimento,
há muita brancura no país algodoado das lembranças. Teus olhos, turvados de lágrimas, estariam inquietos e miúdos, como se fossem dois corações verdes, à espera do telefonema que não virá por dois mortais motivos: não se telefona para os mortos, não se lembra dos mortos. O dia é para mães vivas. Não podes ser cremada da lembrança dos homens, nem hoje nem sempre. O inferno dos dias e o comércio das emoções te deixaram atônita sem entender a razão de no primeiro ano de tua morte não receberes o telefonema no teu dia das mães mortas. |
Si fa giorno nel paese dell’oblio,
c’è molto candore nel paese infiocchettato di ricordi. I tuoi occhi, offuscati dalle lacrime, sarebbero inquieti e piccini, come se fossero due cuori verdi, in attesa della telefonata che non verrà per due mortali motivi: non si telefona ai morti, non ci si ricorda dei morti. La giornata è per le mamme vive. Non puoi essere cremata dal ricordo degli uomini, né oggi né mai. L’inferno dei giorni e il commercio delle emozioni ti hanno lasciata attonita senza capire il motivo per cui nel primo anno della tua morte non ricevi la telefonata nella tua giornata delle mamme morte. |
________________
|
Honoré Daumier Madre (1855) |
Nessun commento:
Posta un commento