Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O último pio
|
L’ultimo pigolio
|
Um dia meu tio inventou
de morar no sótão do pensamento lá dele. E se refugiou menino na memória cheia de pios em que vivia na gaiola da infância. Desce daí da memória, a gente pedia e meu tio insistia em cantar sabiá entre as grades finas da tristeza. Até que voou para onde não há canto ou asa e tudo é gaiola vazia. Quando ando triste subo ao galho mais alto da insensatez e tento cantar em linguagem de pássaro. Rejeito o alpiste da razão — miúdo e aglomerado — este que se dá aos melancólicos engaiolados pela solidão. |
Un giorno mio zio s’immaginò
di abitare nella soffitta del suo pensiero. E si rifugiò bambino nella memoria piena di pigolii in cui viveva nella gabbia dell’infanzia. Scendi dalla memoria, lo pregavamo e mio zio insisteva nel cantare come un tordo tra le sottili sbarre della tristezza. Finché volò laggiù ove non v’è canto o ali e tutto è gabbia vuota. Quando mi sento triste salgo sul ramo più alto della sventatezza e tento di cantare nella lingua del passero. Rifiuto il mangime della ragione — minuscolo e agglomerato — quello che si dà ai malinconici ingabbiati nella solitudine. |
________________
|
René Magritte Il terapeuta (1962) |
Nessun commento:
Posta un commento