Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A partir da ausência
|
A cominciare dall’assenza
|
Imaginar a forma
doutro ser Na língua,
proferir o seu desejo
O toque inteiro
Não existir
Se o digo acendo os filamentos
desta nocturna lâmpada
A pedra toco do silêncio densa
Os veios de um sangue escuro
Um muro vivo preso a mil raízes
Mas não o vinho límpido
de um corpo
A lucidez da terra
E se respiro a boca não atinge
a nudez una
onde começo
Era com o sol E era
um corpo
Onde agora a mão se perde
E era o espaço
Onde não é
O que resta do corpo?
Uma matéria negra e fria?
Um hausto de desejo
retém ainda o calor de uma sílaba?
As palavras soçobram rente ao muro
A terra sopra outros vocábulos nus
Entre os ossos e as ervas,
uma outra mão ténue
refaz o rosto escuro
doutro poema
doutro ser Na língua,
proferir o seu desejo
O toque inteiro
Não existir
Se o digo acendo os filamentos
desta nocturna lâmpada
A pedra toco do silêncio densa
Os veios de um sangue escuro
Um muro vivo preso a mil raízes
Mas não o vinho límpido
de um corpo
A lucidez da terra
E se respiro a boca não atinge
a nudez una
onde começo
Era com o sol E era
um corpo
Onde agora a mão se perde
E era o espaço
Onde não é
O que resta do corpo?
Uma matéria negra e fria?
Um hausto de desejo
retém ainda o calor de uma sílaba?
As palavras soçobram rente ao muro
A terra sopra outros vocábulos nus
Entre os ossos e as ervas,
uma outra mão ténue
refaz o rosto escuro
doutro poema
Immaginare la forma
dell’altro essere Con la lingua,
proferire il suo desiderio
Il tocco completo
Non esistere
Se lo dico accendo i filamenti
di questa lampada notturna
Tocco la pietra densa del silenzio
Le vene d’un sangue scuro
Un muro vivo tenuto da mille radici
Ma non il vino limpido
di un corpo
La chiarezza della terra
E se respiro la bocca non coglie
quella nudità unica
da cui comincio
Era come il sole Ed era
un corpo
Dove ora la mano si perde
E c’era lo spazio
Ove non c’è
Che resta del corpo?
Una materia scura e fredda?
Un sorso di desiderio
trattiene ancora il calore d’una sillaba?
Le parole soccombono presso il muro
La terra sospira altri vocaboli nudi
Fra le ossa e le erbe,
un’altra esile mano
ricompone il volto scuro
d’un altra poesia
dell’altro essere Con la lingua,
proferire il suo desiderio
Il tocco completo
Non esistere
Se lo dico accendo i filamenti
di questa lampada notturna
Tocco la pietra densa del silenzio
Le vene d’un sangue scuro
Un muro vivo tenuto da mille radici
Ma non il vino limpido
di un corpo
La chiarezza della terra
E se respiro la bocca non coglie
quella nudità unica
da cui comincio
Era come il sole Ed era
un corpo
Dove ora la mano si perde
E c’era lo spazio
Ove non c’è
Che resta del corpo?
Una materia scura e fredda?
Un sorso di desiderio
trattiene ancora il calore d’una sillaba?
Le parole soccombono presso il muro
La terra sospira altri vocaboli nudi
Fra le ossa e le erbe,
un’altra esile mano
ricompone il volto scuro
d’un altra poesia
________________
|
![]() |
Edward Hughes La Veglia della Valchiria (1906) |
Nessun commento:
Posta un commento