Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Um poema é sempre escrito...
|
Una poesia è sempre scritta...
|
Um poema é sempre escrito numa língua estrangeira
com os contornos duros das consoantes
com a clara música das vogais
Por isso devemos lê-lo ao nível dos seus sons
e apreendê-lo para além do seu sentido
como se ele fosse um fluente felino verde ou com
a cor do fogo
O que de vislumbre em vislumbre iremos compreendendo
será a ágil indolência de sucessivas aberturas
em que veremos as labaredas de um outro sentido
tão selvagem e tão preciosamente puro que anulará o
sentido das palavras
É assim que lemos não as palavras já formadas
mas o seu nascimento vibrante que nas sílabas circula
ao nível físico do seu fluir oceânico
com os contornos duros das consoantes
com a clara música das vogais
Por isso devemos lê-lo ao nível dos seus sons
e apreendê-lo para além do seu sentido
como se ele fosse um fluente felino verde ou com
a cor do fogo
O que de vislumbre em vislumbre iremos compreendendo
será a ágil indolência de sucessivas aberturas
em que veremos as labaredas de um outro sentido
tão selvagem e tão preciosamente puro que anulará o
sentido das palavras
É assim que lemos não as palavras já formadas
mas o seu nascimento vibrante que nas sílabas circula
ao nível físico do seu fluir oceânico
Una poesia è sempre scritta in una lingua straniera
coi duri contorni delle consonanti
con la limpida musica delle vocali
Perciò dobbiamo leggerla in base ai suoi suoni
e intenderla al di là del suo significato
come se fosse un flessuoso felino verde o del
color del fuoco
Quel che d’indizio in indizio riusciremo a comprendere
sarà la sciolta indolenza delle successive aperture
ove scorgeremo le fiamme d’un altro senso
così grezzo e così preziosamente puro che annienterà il
senso delle parole
È per questo che leggiamo non le parole già formate
ma la loro nascita vibrante che circola nelle sillabe
al livello fisico del loro flusso oceanico
coi duri contorni delle consonanti
con la limpida musica delle vocali
Perciò dobbiamo leggerla in base ai suoi suoni
e intenderla al di là del suo significato
come se fosse un flessuoso felino verde o del
color del fuoco
Quel che d’indizio in indizio riusciremo a comprendere
sarà la sciolta indolenza delle successive aperture
ove scorgeremo le fiamme d’un altro senso
così grezzo e così preziosamente puro che annienterà il
senso delle parole
È per questo che leggiamo non le parole già formate
ma la loro nascita vibrante che circola nelle sillabe
al livello fisico del loro flusso oceanico
________________
|
![]() |
Rita Frasca Odorizzi Lo Spirito Bambino (2000) |
Nessun commento:
Posta un commento