Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Árvores
|
Alberi
|
O que tentam dizer as árvores
no seu silêncio lento e nos seus vagos rumores,
o sentido que têm no lugar onde estão,
a reverencia, a ressonância, a transparência
e os acentos claros e sombrios de uma frase aérea.
E as sombras e as folhas são a inocência de uma ideia
que entre a água e o espaço se tornou uma leve integridade.
Sob o mágico sopro da luz são barcos transparentes.
Não sei se é o ar se é o sangue que brota dos seus ramos.
Ouço a espuma finíssima das suas gargantas verdes.
Não estou, nunca estarei longe desta água pura
e destas lâmpadas antigas de obscuras ilhas.
Que pura serenidade da memória, que horizontes
em torno do poço silencioso! É um canto num sono
e o vento e a luz são o hálito de uma criança
que sobre um ramo de árvore abraça o mundo.
no seu silêncio lento e nos seus vagos rumores,
o sentido que têm no lugar onde estão,
a reverencia, a ressonância, a transparência
e os acentos claros e sombrios de uma frase aérea.
E as sombras e as folhas são a inocência de uma ideia
que entre a água e o espaço se tornou uma leve integridade.
Sob o mágico sopro da luz são barcos transparentes.
Não sei se é o ar se é o sangue que brota dos seus ramos.
Ouço a espuma finíssima das suas gargantas verdes.
Não estou, nunca estarei longe desta água pura
e destas lâmpadas antigas de obscuras ilhas.
Que pura serenidade da memória, que horizontes
em torno do poço silencioso! É um canto num sono
e o vento e a luz são o hálito de uma criança
que sobre um ramo de árvore abraça o mundo.
Che cosa tentano di dire gli alberi
nel loro lento silenzio e nei loro vaghi sussurri,
il senso del loro stare nel luogo in cui stanno,
la riverenza, la risonanza, la trasparenza
e gli accenti chiari e ombrosi d’un’aerea frase.
E le ombre e le foglie sono l’innocenza di un’idea
che tra l’acqua e lo spazio ha raggiunto una lieve integrità.
Nel magico spirare della luce vi sono barche trasparenti.
Non so se è aria se è sangue che sgorga dai loro rami.
Odo la finissima spuma delle loro gole verdi.
Non sto, non starò mai lontano da quest’acqua pura
e da questi antichi fari d’ ignote isole.
Che pura serenità della memoria, che orizzonti
circondano il pozzo silenzioso! È un cantare nel sonno
e il vento e la luce sono il respiro d’un bimbo
che dal ramo d’un albero abbraccia il mondo
nel loro lento silenzio e nei loro vaghi sussurri,
il senso del loro stare nel luogo in cui stanno,
la riverenza, la risonanza, la trasparenza
e gli accenti chiari e ombrosi d’un’aerea frase.
E le ombre e le foglie sono l’innocenza di un’idea
che tra l’acqua e lo spazio ha raggiunto una lieve integrità.
Nel magico spirare della luce vi sono barche trasparenti.
Non so se è aria se è sangue che sgorga dai loro rami.
Odo la finissima spuma delle loro gole verdi.
Non sto, non starò mai lontano da quest’acqua pura
e da questi antichi fari d’ ignote isole.
Che pura serenità della memoria, che orizzonti
circondano il pozzo silenzioso! È un cantare nel sonno
e il vento e la luce sono il respiro d’un bimbo
che dal ramo d’un albero abbraccia il mondo
________________
|
Vincent van Gogh Albero di gelso (1889) |
Nessun commento:
Posta un commento