Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Talvez a escrita seja...
|
Forse la scrittura è...
|
Talvez a escrita seja uma expansão do universo
e o que parece fantasia ou arbitrários lances
seja a lucidez da energia cósmica
para dentro e do seu movimento para fora
Das suas narinas jorram duas correntes contrárias
uma branca outra vermelha que se enlaçam
formando um rio azul do dia habitável
A sua respiração é a indolência verde
da sua fantasia da matéria viva
e essa fantasia é a transparência mesma
da palavra nua aberta à melodia
do universo em elementar efusão
Entre os flancos do mundo o poema é um cavalo ébrio
com um único olho de cristal por onde o sol se engolfa
e cuja luz se repercute em delicadas linhas
da energia unânime do seu peito inacabado
e o que parece fantasia ou arbitrários lances
seja a lucidez da energia cósmica
As palavras concentram-se e propagam-se como uma concha ou uma onda
e a arte está no equilibrio do seu movimentopara dentro e do seu movimento para fora
Das suas narinas jorram duas correntes contrárias
uma branca outra vermelha que se enlaçam
formando um rio azul do dia habitável
A sua respiração é a indolência verde
da sua fantasia da matéria viva
e essa fantasia é a transparência mesma
da palavra nua aberta à melodia
do universo em elementar efusão
Entre os flancos do mundo o poema é um cavalo ébrio
com um único olho de cristal por onde o sol se engolfa
e cuja luz se repercute em delicadas linhas
da energia unânime do seu peito inacabado
Forse la scrittura è un’espansione dell'universo
e quel che pare fantasia o arbitrarie trovate
sono la lucidità dell'energia cosmica
verso l'interno e del loro movimento verso l'esterno
Dalle sue narici sgorgano due correnti contrarie
una bianca un’altra rossa che si fondono
formando il fiume blu del giorno abitabile
Il suo respiro è la verde indolenza
della sua fantasia di materia viva
e questa fantasia è la trasparenza stessa
della nuda parola aperta alla melodia
dell'universo in primordiale effusione
Tra i fianchi del mondo, la poesia è un cavallo ebbro
con un unico occhio di cristallo dove il sole s’insinua
e la cui luce si ripercuote in delicate linee
dall'energia unanime del suo petto incompiuto
e quel che pare fantasia o arbitrarie trovate
sono la lucidità dell'energia cosmica
Le parole si contraggono e si propagano come una conchiglia o un’onda
e l’arte si trova nell'equilibrio del loro movimentoverso l'interno e del loro movimento verso l'esterno
Dalle sue narici sgorgano due correnti contrarie
una bianca un’altra rossa che si fondono
formando il fiume blu del giorno abitabile
Il suo respiro è la verde indolenza
della sua fantasia di materia viva
e questa fantasia è la trasparenza stessa
della nuda parola aperta alla melodia
dell'universo in primordiale effusione
Tra i fianchi del mondo, la poesia è un cavallo ebbro
con un unico occhio di cristallo dove il sole s’insinua
e la cui luce si ripercuote in delicate linee
dall'energia unanime del suo petto incompiuto
________________
|
Georges Seurat Circo (1891) |
Nessun commento:
Posta un commento