________________
|
O País das maravilhas
|
Il Paese delle meraviglie
|
Não se entra no país das maravilhas,
pois ele fica do lado de fora, não do lado de dentro. Se há saídas que dão nele, estão certamente à orla iridescente do meu pensamento, jamais no centro vago do meu eu. E se me entrego às imagens do espelho ou da água, tendo no fundo o céu, não pensem que me apaixonei por mim. Não: bom é ver-se no espaço diáfano do mundo, coisa entre coisas que há no lume do espelho, fora de si: peixe entre peixes, pássaro entre pássaros, um dia passo inteiro para lá. |
Non si entra nel paese delle meraviglie,
poiché si trova nella parte esterna, non nella parte interna. Se vi sono uscite che vi accedano, sono di certo sul bordo iridescente del mio pensiero, mai nell'indistinto centro del mio io. E se mi offro ai riflessi dello specchio o dell’acqua, avendo come sfondo il cielo, non si pensi che mi sono innamorato di me. No: è bello vedersi nello spazio diafano del mondo, cosa tra le cose che abitano nella luce dello specchio, al di fuori di sé: pesce tra pesci, uccello tra gli uccelli, un giorno passerò tutt’intero di là. |
________________
|
Remedios Varo Valle della Luna (1950) |
Nessun commento:
Posta un commento