Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
III. Fábula do Capibaribe
|
III. Favola del Capibaribe
|
A cidade é fecundada
por aquela espada que se derrama, por aquela úmida gengiva de espada. No extremo do rio o mar se estendia, como camisa ou lençol, sobre seus esqueletos de areia lavada. (Como o rio era um cachorro, o mar podia ser uma bandeira azul e branca desdobrada no extremo do curso – ou do mastro – do rio. Uma bandeira que tivesse dentes: que o mar está sempre com seus dentes e seu sabão roendo suas praias. Uma bandeira que tivesse dentes: como um poeta puro polindo esqueletos, como um roedor puro, um polícia puro elaborando esqueletos, o mar, com afã, está sempre outra vez lavando seu puro esqueleto de areia. O mar e seu incenso, o mar e seus ácidos, o mar e a boca de seus ácidos, o mar e seu estômago que come e se come, o mar e sua carne vidrada, de estátua, seu silêncio, alcançado à custa de sempre dizer a mesma coisa, o mar e seu tão puro professor de geometria.) O rio teme aquele mar como um cachorro teme uma porta entretanto aberta, como um mendigo, a igreja aparentemente aberta. Primeiro, o mar devolve o rio. Fecha o mar ao rio seus brancos lençóis. O mar se fecha a tudo o que no rio são flores de terra, imagem de cão ou mendigo. Depois, o mar invade o rio. Quer o mar destruir no rio suas flores de terra inchada, tudo o que nessa terra pode crescer e explodir, como uma ilha, uma fruta. Mas antes de ir ao mar o rio se detém em mangues de água parada. Junta-se o rio a outros rios numa laguna, em pântanos onde, fria, a vida ferve. Junta-se o rio a outros rios. Juntos, todos os rios preparam sua luta de água parada, sua luta de fruta parada. (Como o rio era um cachorro, como o mar era uma bandeira, aqueles mangues são uma enorme fruta: A mesma máquina paciente e útil de uma fruta; a mesma força invencível e anônima de uma fruta – trabalhando ainda seu açúcar depois de cortada – . Como gota a gota até o açúcar, gota a gota até as coroas de terra; como gota a gota até uma nova planta, gota a gota até as ilhas súbitas aflorando alegres.) |
La città è fecondata
da quella spada che dilaga, da quella umida gengiva di spada. All’estremità del fiume il mare si estendeva, come camicia o lenzuolo, sopra i suoi scheletri di sabbia dilavata. (Dato che il fiume era un cane, il mare poteva essere una bandiera blu e bianca dispiegata all’estremità del corso – o dell’asta – del fiume. Una bandiera che avesse i denti: ché il mare sta sempre coi suoi denti e il suo sapone a consumare le sue spiagge. Una bandiera che avesse i denti: come un poeta puro che leviga scheletri, come un roditore puro, un poliziotto puro che elabora scheletri, il mare, con zelo, sta sempre di continuo lavando il suo puro scheletro di sabbia. Il mare e il suo incenso, il mare e i suoi acidi, il mare e la bocca dei suoi acidi, il mare e il suo stomaco che mangia e si mangia, il mare e la sua carne vetrata, di statua, il suo silenzio, raggiunto a furia di dire sempre la stessa cosa, il mare e il suo professore di geometria, così puro.) Il fiume teme quel mare come un cane teme una porta che frattanto s’è aperta, come un mendicante, teme la chiesa apparentemente aperta. Dapprima, il mare rifiuta il fiume. Il mare rigetta nel fiume le sue bianche lenzuola. Il mare respinge tutto ciò che nel fiume sono fiori di terra, immagine di cane o mendicante. Poi, il mare invade il fiume. Vuole il mare distruggere nel fiume i suoi fiori di terra turgida, tutto ciò che in questa terra può crescere ed esplodere, come un’isola, un frutto. Ma prima d’entrare in mare il fiume si trattiene in gore d’acqua ferma. Il fiume si unisce ad altri fiumi in una laguna, in pantani dove, fredda, la vita ferve. Il fiume si unisce ad altri fiumi. Uniti, tutti i fiumi preparano la propria lotta d’acqua quieta, la propria lotta di frutta quieta. (Dato che il fiume era un cane, dato che il mare era una bandiera, così quelle gore sono un frutto enorme: La stessa macchina paziente e utile di un frutto; la stessa forza invincibile e anonima di un frutto – che elabora i suoi zuccheri anche dopo esser stato tagliato – . Così come goccia dopo goccia, ecco lo zucchero, goccia dopo goccia, ecco le corone di terra; come goccia dopo goccia, ecco una nuova pianta, goccia dopo goccia ecco, inaspettate, le isole che affiorano gioiose.) |
________________
|
Gerhard Richter Settembre (2005) |
Nessun commento:
Posta un commento