Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
A Carlos Drummond de Andrade
|
A Carlos Drummond de Andrade
|
Não há guarda-chuva
contra o poema subindo de regiões onde tudo é surpresa como uma flor mesmo num canteiro. Não há guarda-chuva contra o amor que mastiga e cospe como qualquer boca, que tritura como um desastre. Não há guarda-chuva contra o tédio: o tédio das quatro paredes, das quatro estações, dos quatro pontos cardeais. Não há guarda-chuva contra o mundo cada dia devorado nos jornais sob as espécies de papel e tinta. Não há guarda-chuva contra o tempo, rio fluindo sob a casa, correnteza carregando os dias, os cabelos. |
Non c’è ombrello
contro la poesia che sale da terre dove tutto è sorpresa come un fiore che spunta in un’aiuola. Non c’è ombrello contro l’amore che mastica e sputa come una bocca qualunque, che tritura come un disastro. Non c’è ombrello contro la noia: la noia delle quattro pareti, delle quattro stagioni, dei quattro punti cardinali. Non c’è ombrello contro il mondo divorato ogni giorno sui giornali sotto le specie di carta e inchiostro. Non c’è ombrello contro il tempo, fiume che scorre sotto la casa, corrente che trascina via i giorni, i capelli. |
________________
|
Pierre Auguste Renoir Gli ombrelli (1881-1886) |
Nessun commento:
Posta un commento