Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
O Fim do Mundo
|
La fine del mondo
|
No fim de um mundo melancólico
os homens lêem jornais. Homens indiferentes a comer laranjas que ardem como o sol. Me deram uma maçã para lembrar a morte. Sei que cidades telegrafam pedindo querosene. O véu que olhei voar caiu no deserto. O poema final ninguém escreverá desse mundo particular de doze horas. Em vez de juízo final a mim preocupa o sonho final. |
Alla fine di un mondo malinconico
gli uomini leggono giornali. Uomini che mangiano, indifferenti, arance ardenti come il sole. Una mela mi han dato per ricordarmi della morte. So che delle città telegrafano chiedendo cherosene. Il velo che ho visto volare è caduto nel deserto. Nessuno scriverà la poesia finale di questo mondo privato fatto di dodici ore. Piuttosto che il giudizio finale mi preoccupa il sogno finale. |
________________
|
Isabel Ruiz Perdiguero none crossing the desert (2012) |
Nessun commento:
Posta un commento