Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
De Bernarda a Fernanda de Utrera
|
Da Bernarda a Fernanda de Utrera
|
A Jatyr de Almeida Rodrigues
Bernarda de Utrera arranca-se o cante quando a brasa chama a si as chamas; quando ainda brasa, no entanto quando, chamado a si o excesso, se desinflama. Ela usa a brasa íntima no quando breve em que, brasa apenas e em brasa viva, arde numa dosagem exata de si mesma: brasa estritamente brasa, inexcessiva. * Fernanda de Utrera arranca-se o cante quando a brasa extenuada já definha; quando a brasa resfriada já se recobre com o cobertor ou as plumas da cinza. Ela usa a brasa íntima no quando longo em que rola calor abaixo até a pedra; no da brasa em pedra, no da brasa do frio: para daí reacendê-la, e contra a queda. |
A Jatyr de Almeida Rodrigues
Bernarda de Utrera da sé sradica il canto quando la brace a sé chiama le fiamme; dapprima è brace, dopo però v’è quando, chiamato a sé l’eccesso, poi si disinfiamma. Ella fa uso d'una brace intima nel breve istante in cui, appena brace e in brace accesa, arde in un perfetto dosaggio di se stessa: brace, esattamente brace, priva d’eccesso. * Fernanda de Utrera da sé sradica il canto quando la brace estenuata già svanisce; quando la brace raffreddata già si ricopre con la coltre o con le piume della cenere. Ella fa uso d'una brace intima nel lungo istante in cui fa scendere giù il calore fino alla pietra; passa dalla brace alla pietra, dalla brace al gelo: per poi riaccenderla, e contrastare la caduta. |
________________
|
Nessun commento:
Posta un commento