Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Tecendo a manhã
|
Tessendo il mattino
|
1
Um galo sozinho não tece uma manhã: ele precisará sempre de outros galos. De um que apanhe esse grito que ele e o lance a outro; de um outro galo que apanhe o grito de um galo antes e o lance a outro; e de outros galos que com muitos outros galos se cruzem os fios de sol de seus gritos de galo, para que a manhã, desde uma teia tênue, se vá tecendo, entre todos os galos. 2 E se encorpando em tela, entre todos, se erguendo tenda, onde entrem todos, se entretendendo para todos, no toldo (a manhã) que plana livre de armação. A manhã, toldo de um tecido tão aéreo que, tecido, se eleva por si: luz balão. |
1
Un gallo da solo non tesse un mattino: avrà sempre bisogno di altri galli. Di uno che afferri questo suo grido e lo rilanci a un altro; di un altro gallo che afferri il grido di un gallo precedente e lo rilanci a un altro; e di altri galli che con molti altri galli intreccino i fili di sole dei loro gridi di gallo, affinché il mattino, da una tela leggera, si vada tessendo, fra tutti i galli. 2 E così la tela si va rinforzando, tra tutti, si erge come un tendone, dove entrino tutti, gonfiandosi per tutti, nell’involucro (il mattino) che sale libero senz’armatura. Il mattino, involucro di un tessuto così aereo che, tessuto, s’eleva da sé: mongolfiera di luce. |
________________
|
Pablo Picasso Gallo (1938) |
Nessun commento:
Posta un commento