Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Psicologia da composição
|
Psicologia della composizione
|
1.
Saio de meu poema como quem lava as mãos. Algumas conchas tornaram-se, que o sol da atenção cristalizou; alguma palavra que desabrochei, como a um pássaro. Talvez alguma concha dessas (ou pássaro) lembre, côncava, o corpo do gesto extinto que o ar já preencheu; talvez, como a camisa vazia, que despi. 2. Esta folha branca me proscreve o sonho, me incita ao verso nítido e preciso. Eu me refugio nesta praia pura onde nada existe em que a noite pouse. Como não há noite cessa toda fonte; como não há fonte cessa toda fuga; como não há fuga nada lembra o fluir de meu tempo, ao vento que nele sopra o tempo. 3. Neste papel pode teu sal virar cinza; pode o limão virar pedra; o sol da pele, o trigo do corpo virar cinza. (Teme, por isso, a jovem manhã sobre as flores da véspera.) Neste papel logo fenecem as roxas, mornas flores morais; todas as fluidas flores da pressa; todas as úmidas flores do sonho. (Espera, por isso, que a jovem manhã te venha revelar as flores da véspera.) 4. O poema, com seus cavalos, quer explodir teu tempo claro; rompendo seu branco fio, seu cimento mudo e fresco. (O descuido ficara aberto de par em par; um sonho passou, deixando fiapos, logo árvores instantâneas coagulando a preguiça.) 5. Vivo com certas palavras, abelhas domésticas. Do dia aberto (branco guarda-sol) esses lúcidos fusos retiram o fio de mel (do dia que abriu também como flor) que na noite (poço onde vai tombar a aérea flor) persistirá: louro sabor, e ácido contra o açúcar do podre. 6. Não a forma encontrada como uma concha, perdida nos frouxos areais como cabelos; não a forma obtida em lance santo ou raro, tiro nas lebres de vidro do invisível; mas a forma atingida como a ponta do novelo que a atenção, lenta, desenrola, aranha; como o mais extremo desse fio frágil, que se rompe ao peso, sempre, das mãos enormes. 7. É mineral o papel onde escrever o verso; o verso que é possível não fazer. São minerais as flores e as plantas, as frutas, os bichos quando em estado de palavra. É mineral a linha do horizonte, nossos nomes, essas coisas feitas de palavras. É mineral, por fim, qualquer livro: que é mineral a palavra escrita, a fria natureza da palavra escrita. 8. Cultivar o deserto como um pomar às avessas. (A árvore destila a terra, gota a gota; a terra completa caiu, fruto! Enquanto na ordem de outro pomar a atenção destila palavras maduras.) Cultivar o deserto como um pomar às avessas: então, nada mais destila; evapora; onde foi maçã resta uma fome; onde foi palavra (potros ou touros contidos) resta a severa forma do vazio. |
1.
Esco dalle mie poesie come chi si lava le mani. Certe si sono mutate in conchiglie, che il sole dell’attenzione ha cristallizzato; certe parole io le ho liberate, come un uccello. Forse una di queste conchiglie (o uno degli uccelli) ricorda, essendo concava, il corpo del gesto estinto, già riempito dall’aria; forse è come la camicia vuota, che mi sono tolto. 2. Questa pagina bianca mi nega il sogno, mi esorta al verso nitido e preciso. Io mi riparo su questa spiaggia pura ove non c’è nulla su cui la notte riposi. Dato che non c'è notte cessa ogni fonte; dato che non c'è fonte cessa ogni fuga; dato che non c'è fuga nulla ricorda il fluire del mio tempo, nel vento che il tempo in lui spira. 3. Su questa pagina il tuo sale può farsi cenere; il limone può farsi pietra; il sole della pelle, il grano del corpo farsi cenere (Teme, dunque, il giovane mattino per i fiori della vigilia). Su questa pagina presto appassiscono i violetti, tiepidi fiori morali; tutti i fluidi fiori della fretta; tutti gli umidi fiori del sogno. (Aspetta, dunque, che il giovane mattino ti venga a svelare i fiori della vigilia). 4. La poesia, coi suoi cavalli, vuole infrangere il tuo tempo chiaro; rompere il suo bianco filo, il suo cemento muto e fresco. (La sciatteria era rimasta aperta in tutta la sua evidenza; un sogno è passato, lasciando degli scarti, e presto alberi istantanei han fatto coagulare la pigrizia). 5. Io vivo con determinate parole, api domestiche. Dal giorno fatto (bianco parasole) questi lucidi fusi ritirano il filo di miele (dal giorno che s’è aperto a sua volta come un fiore) che nella notte (pozzo in cui precipiterà l'aereo fiore) resisterà: sapore d’alloro, e acido, contro lo zucchero del povero. 6. Non la forma trovata come una conchiglia, persa su cedevoli lidi come capelli; non la forma ottenuta con slancio santo o raro, colpo sparato alle lepri di vetro dell'invisibile; ma la forma raggiunta come il bandolo della matassa che l'attenzione, lentamente, sbroglia, ragno; come l’estremità di questo filo fragile, che sempre si rompe sotto il peso delle mani enormi. 7. Minerale è la carta su cui scrivere il verso; il verso che si può anche non fare. Sono minerali i fiori e le piante, i frutti, gli animali quando allo stato di parola. È minerale la linea dell'orizzonte, i nostri nomi, queste cose fatte di parole. È minerale, per finire, qualunque libro: ché minerale è la parola scritta, la fredda natura della parola scritta. 8. Coltivare il deserto come il rovescio di un frutteto. (L'albero distilla la terra, goccia a goccia; la terra intera cade, frutto! Mentre nei filari di un altro frutteto l'attenzione distilla parole mature). Coltivare il deserto come il rovescio di un frutteto. ecco che nulla più distilla; evapora; dove c’era una mela resta una fame; dove c’era parola (puledri o tori ammansiti) rimane la severa forma del vuoto. |
________________
|
Balthasar van der Ast Natura morta con fiori, conchiglie e insetti (1635) |
Nessun commento:
Posta un commento