Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
II. Paisagem do Capibaribe
|
II. Paesaggio del Capibaribe
|
Entre a paisagem
o rio fluía como uma espada de líquido espesso. como um cão humilde e espesso. Entre a paisagem (fluía) de homens plantados na lama; de casas de lama plantadas em ilhas coaguladas na lama; paisagem de anfíbios de lama e lama. Como o rio aqueles homens são como cães sem plumas (um cão sem plumas é mais que um cão saqueado; é mais que um cão assassinado. Um cão sem plumas é quando uma árvore sem voz. É quando de um pássaro suas raízes no ar. É quando a alguma coisa roem tão fundo até o que não tem). O rio sabia daqueles homens sem plumas. Sabia de suas barbas expostas, de seu doloroso cabelo de camarão e estopa. Ele sabia também dos grandes galpões da beira do cais (onde tudo é uma imensa porta sem portas) escancarados aos horizontes que cheiram a gasolina. E sabia da magra cidade de rolha, onde homens ossudos, onde pontes, sobrados ossudos (vão todos vestidos de brim) secam até sua mais funda caliça. Mas ele conhecia melhor os homens sem pluma. Estes secam ainda mais além de sua caliça extrema; ainda mais além de sua palha; mais além da palha de seu chapéu; mais além até da camisa que não têm; muito mais além do nome mesmo escrito na folha do papel mais seco. Porque é na água do rio que eles se perdem (lentamente e sem dente). Ali se perdem (como uma agulha não se perde). Ali se perdem (como um relógio não se quebra). Ali se perdem como um espelho não se quebra. Ali se perdem como se perde a água derramada: sem o dente seco com que de repente num homem se rompe o fio de homem. Na água do rio, lentamente, se vão perdendo em lama; numa lama que pouco a pouco também não pode falar: que pouco a pouco ganha os gestos defuntos da lama; o sangue de goma, o olho paralítico da lama. Na paisagem do rio difícil é saber onde começa o rio; onde a lama começa do rio; onde a terra começa da lama; onde o homem, onde a pele começa da lama; onde começa o homem naquele homem. Difícil é saber se aquele homem já não está mais aquém do homem; mais aquém do homem ao menos capaz de roer os ossos do ofício; capaz de sangrar na praça; capaz de gritar se a moenda lhe mastiga o braço; capaz de ter a vida mastigada e não apenas dissolvida (naquela água macia que amolece seus ossos como amoleceu as pedras). |
Entro il paesaggio
il fiume scorreva come una spada di liquido spesso. Come un cane umile e spesso. (Scorreva) entro il paesaggio di uomini conficcati nel fango; di case di fango conficcate su isole coagulate nel fango; paesaggio di anfibi di fango e ancora fango. Come il fiume quegli uomini sono come cani senza piume (un cane senza piume è più di un cane saccheggiato; è più di un cane assassinato. Un cane senza piume è quando un albero è senza voce. È quando le radici di un uccello sono in aria. È quando qualcosa viene raschiata così a fondo perfino in quello che non c’è). Il fiume conosceva quegli uomini senza piume. Conosceva le loro barbe in mostra, i loro penosi capelli di gambero e stoppa. Egli conosceva anche le grandi baracche vicino agli approdi (dove tutto è un’immensa porta senza porte) spalancate agli orizzonti maleodoranti di benzina. E conosceva la magra città di sughero, dove uomini ossuti, dove ponti, case ossute (tutti indossano vestiti di denim) inaridiscono fino a ridursi in polvere. Ma egli conosceva meglio gli uomini senza piume. Questi inaridiscono anche più oltre la loro ultima polvere; più oltre la loro paglia; più oltre la paglia del loro cappello; persino più oltre la camicia che non possiedono; molto più oltre il nome scritto sul foglio di carta più secco. Perché è nell’acqua del fiume che essi si perdono (lentamente e senza denti). Lì si perdono (come non si perde un ago). Lì si perdono (come non si rompe un orologio). Lì si perdono come non si rompe uno specchio. Lì si perdono come si perde l’acqua versata: senza il dente secco con cui d’un tratto in un uomo si rompe il filo dell’uomo. Nell’acqua del fiume, lentamente, essi si vanno perdendo in fango; in un fango che a poco a poco non può più parlare: che a poco a poco assume i gesti defunti del fango; il sangue polveroso, l’occhio paralitico del fango. Nel paesaggio del fiume è difficile sapere dove comincia il fiume; dove il fango comincia dal fiume; dove la terra comincia dal fango; dove l’uomo, dove la pelle comincia dal fango; dove comincia l’uomo in quell’uomo. È difficile sapere se quell’uomo non è già più al di qua dell’uomo; più al di qua dell’uomo capace almeno di rosicchiare le ossa del lavoro; capace di sanguinare sulla piazza; capace di gridare se il mulino gli stritola il braccio; capace d’avere la vita stritolata e non solamente dissolta (in quell’acqua piatta che rammollisce le sue ossa come ha rammollito le pietre). |
________________
|
Alberto Giacometti Busto di Diego (1956) |
Nessun commento:
Posta un commento