Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Na morte dos rios
|
Sulla morte dei fiumi
|
A Manuel Artur Souza Leão Neto
1 Desde que no Alto Sertão um rio seca, a vegetação em volta, embora de unhas, embora sabres, intratável e agressiva, faz alto à beira daquele leito tumba. Faz alto à agressão nata: jamais ocupa o rio de ossos areia, de areia múmia. 2 Desde que no Alto Sertão um rio seca, o homem ocupa logo a múmia esgotada: com bocas de homem, para beber as poças que o rio esquece, até a mínima água: com bocas de cacimba, para fazer subir a que dorme em lençóis, em fundas salas; e com bocas de bicho, para mais rendimento de seu fossar econômico, de bicho lógico. Verme de rio, ao roer essa areia múmia, o homem adianta os próprios, póstumos. |
A Manuel Artur Souza Leão Neto
1 Ogni volta che nell’Alto Sertão si secca un fiume, la vegetazione tutt’attorno, benché di unghie, benché di spade, intrattabile e aggressiva, s’arresta in riva a quel letto-tomba. S’arresta dinanzi all’assalto subito: non occupa mai il fiume di ossa-sabbia, di sabbia-mummia. 2 Ogni volta che nell’Alto Sertão si secca un fiume, l’uomo subito occupa la mummia esausta: con bocche d’uomo, per bere le pozze che il fiume dimentica, fino all’ultima goccia; con bocche di pozzo per far risalire quella che dorme tra lenzuola, in profonde sale; e con bocche d’animale, per un maggior profitto economico dei suoi sbancamenti, d’animale logico. Verme di fiume, nell’intaccare la sabbia-mummia, l’uomo fa progredire il suo prossimo, postumo. |
________________
|
Sergey Uskov Lo spirito del fiume secco (2000) |
Nessun commento:
Posta un commento