Nome:
Collezione: Fonte: Pubblicazione: Altra traduzione: |
________________
|
Não há poetas mortos...
|
Non ci sono poeti morti...
|
Não há poetas mortos.
Há só leis superiores aos poetas,
Mas que os não retêm nas suas redes.
Um poeta morto
Seria como se a linguagem alígera do sol se apagasse,
Como se cessasse o seu fogoso galope de fogo.
O poeta vive sempre.
O poema prolonga-o teimosamente,
Transporta-o da morte
Para o presente, o passado, o futuro dos vivos.
Um poeta morto,
Se tal existisse,
Seria um vácuo nos corações
Das gerações futuras.
Há só leis superiores aos poetas,
Mas que os não retêm nas suas redes.
Um poeta morto
Seria como se a linguagem alígera do sol se apagasse,
Como se cessasse o seu fogoso galope de fogo.
O poeta vive sempre.
O poema prolonga-o teimosamente,
Transporta-o da morte
Para o presente, o passado, o futuro dos vivos.
Um poeta morto,
Se tal existisse,
Seria um vácuo nos corações
Das gerações futuras.
Non ci sono poeti morti.
Ci sono solo leggi al di sopra dei poeti,
Che però non li impigliano nelle loro reti.
Un poeta morto
Sarebbe come se l’alato linguaggio del sole s’estinguesse,
Come se cessasse il suo focoso galoppo di fuoco.
Il poeta vive sempre.
La poesia lo prolunga indefinitamente,
Lo trasporta dalla morte
Verso il presente, il passato, il futuro dei vivi.
Un poeta morto,
Se mai esistesse,
Sarebbe un vuoto nei cuori
Delle generazioni future.
Ci sono solo leggi al di sopra dei poeti,
Che però non li impigliano nelle loro reti.
Un poeta morto
Sarebbe come se l’alato linguaggio del sole s’estinguesse,
Come se cessasse il suo focoso galoppo di fuoco.
Il poeta vive sempre.
La poesia lo prolunga indefinitamente,
Lo trasporta dalla morte
Verso il presente, il passato, il futuro dei vivi.
Un poeta morto,
Se mai esistesse,
Sarebbe un vuoto nei cuori
Delle generazioni future.
________________
|
Jack Kerouac Sacred Heart (1959) |
Nessun commento:
Posta un commento