Na baixa Andaluzia


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
João Cabral de Melo Neto »»
 
A educação pela pedra (1966) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Na baixa Andaluzia
In Bassa Andalusia


1
Nessa Andaluzia coisa nenhuma cessa
completamente, de ser da e de terra;
de uma terra dessa sua, de noiva,
de entreperna: terra de vale, coxa;
donde germinarem ali pelos telhados,
e verdadeiros, jardins de jaramago;
a terra das telhas, apesar de cozida,
nem cessa de parir nem a ninfomania.
De parir flores de flor, não de urtiga:
os jardins germinam sobre casas sadias,
que exibem os tais jardins suspensos
e outro interior, no pátio de dentro,
e outros sempre onde da terra incasta
dessa Andaluzia, terra sem menopausa,
que fácil deita e deixa, nunca enviúva,
e que de ser fêmea nenhum forno cura.

2
A terra das telhas, apesar de cozida,
não cessa de dar-se ao que engravida:
segue do feminino; aliás, são do gênero
as cidades ali, sem pedra nem cimento,
feitas só de tijolo de terra parideira
de que herdam tais traços de femeeza.
(Sevilha os herdou todos e ao extremo:
a menos macha, e tendo pedra e cimento).
1
In questa Andalusia nessuna cosa cessa
completamente d’essere di e della terra;
e d’una terra prettamente sua, di sposa,
d’inforcatura: terra di valle, coscia;
da dove germoglieranno lì sui tetti,
autentici, giardini d’erisimo;
in questa terra di tegole, pur se di terracotta,
neppure la ninfomania cessa di partorire.
Di partorire fior da fiore, non d’ortica:
i giardini germogliano sopra le case sane,
che sfoggiano quei bei giardini pensili
e con un altro all’interno, nel patio di dentro,
e altri ancora sempre della terra impudica
di questa Andalusia, terra senza menopausa,
che arrendevole giace e s’offre, mai vedova,
e che dall’esser femmina nessun forno risana.

2
Questa terra di tegole, pur se di terracotta,
non cessa di darsi a ciò che ingravida:
s’attiene al femminino; del resto, è questo il genere
delle città di qui, senza pietra né cemento,
fatte soltanto coi mattoni di terra feconda
da cui ereditano tali attributi di femminilità.
(Siviglia tutti li ha ereditati e al colmo:
la meno mascolina, e dire che ha pietra e cemento).
________________

Joaquín Turina y Areal
Siviglia, Plaza de La Alfalfa (1907)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (105) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (434) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (14) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)