Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Arqueologia
|
Archeologia
|
São novos e velhos.
Vêm recolher as cinzas das cidades
Procuram remexendo cuidadosamente
O pó de tudo o que passou,
O verbo em escombros,
Palavras e moedas e porcelanas –
Troco que a morte deixou.
Procuram pedaços para compreender
Com os sedimentos
Deixados no fundo do cálice
Da desolação e devastação.
Oxalá haja alguém assim para nós.
Vêm recolher as cinzas das cidades
Procuram remexendo cuidadosamente
O pó de tudo o que passou,
O verbo em escombros,
Palavras e moedas e porcelanas –
Troco que a morte deixou.
Procuram pedaços para compreender
Com os sedimentos
Deixados no fundo do cálice
Da desolação e devastação.
Oxalá haja alguém assim para nós.
Sono giovani e vecchi.
Vengono a recuperare le ceneri delle città
Ricercano rovistando con cautela
La polvere di tutto ciò che è passato,
Il verbo tra le macerie,
Parole e monete e porcellane –
Spiccioli che la morte ha lasciato.
Ricercano frammenti da decifrare
Coi sedimenti
Lasciati sul fondo del calice
Dalla desolazione e dalla devastazione.
Almeno ci fosse qualcuno così per noi.
Vengono a recuperare le ceneri delle città
Ricercano rovistando con cautela
La polvere di tutto ciò che è passato,
Il verbo tra le macerie,
Parole e monete e porcellane –
Spiccioli che la morte ha lasciato.
Ricercano frammenti da decifrare
Coi sedimenti
Lasciati sul fondo del calice
Dalla desolazione e dalla devastazione.
Almeno ci fosse qualcuno così per noi.
________________
|
Maria Veronika Herwegen-Manini Veduta del Foro Romano (1886) |
Nessun commento:
Posta un commento