Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
O sertanejo falando
|
Il sertanejo quando parla
|
1
A fala a nível do sertanejo engana: as palavras dele vêm, como rebuçadas (palavras confeito, pílula), na glace de uma entonação lisa, de adocicada. Enquanto que sob ela, dura e endurece o caroço de pedra, a amêndoa pétrea, dessa árvore pedrenta (o sertanejo) incapaz de não se expressar em pedra. 2 Daí porque o sertanejo fala pouco: as palavras de pedra ulceram a boca e no idioma pedra se fala doloroso; o natural desse idioma fala à força. Daí também porque ele fala devagar: tem de pegar as palavras com cuidado, confeitá-la na língua, rebuçá-las; pois toma tempo todo esse trabalho. |
1
La parlata usata dal sertanejo inganna: le sue parole escono, come caramellate (parole-confetto, pillole), nella glassa di un’intonazione morbida, edulcorata. Invece dietro la parlata, persiste e s’indurisce il nucleo della pietra, il nocciolo pietroso, di quest’albero di pietra (il sertanejo) incapace di esprimersi, se non in pietra. 2 Ecco perché il sertanejo parla poco: le parole di pietra gli piagano la bocca e, nell’idioma di pietra, parlare fa male; chi parla quest’idioma dall’infanzia, lo fa a fatica! Ecco anche perché parla lentamente, deve scegliere le parole con cautela, dolcificarle sulla lingua, caramellarle; infatti tutto questo lavoro richiede tempo. |
________________
|
Eduardo Lima Fotografia da família Silva (2009) |
Nessun commento:
Posta un commento