Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Fábula de um arquiteto
|
Favola di un architetto
|
1
A arquitetura como construir portas, de abrir; ou como construir o aberto; construir, não como ilhar e prender, nem construir como fechar secretos; construir portas abertas, em portas; casas exclusivamente portas e teto. O arquiteto: o que abre para o homem (tudo se sanearia desde casas abertas) portas por-onde, jamais portas-contra; por onde, livres: ar luz razão certa. 2 Até que, tantos livres o amedrontando, renegou dar a viver no claro e aberto. Onde vãos de abrir, ele foi amurando opacos de fechar; onde vidro, concreto; até refechar o homem: na capela útero, com confortos de matriz, outra vez feto. |
1
L’architettura, per costruire porte, da aprire; o per costruire l’aperto; costruire, non per isolare e recludere, né costruire per racchiudere segreti; costruire porte aperte, con porte; case esclusivamente porte e tetto. L’architetto: colui che apre all’uomo (tutto si riconcilierebbe in case aperte) porte per passare, mai porte-contro; per passare, liberi: aria luce ragione certa. 2 Finché, impaurito dalla libertà di tanti altri, rinunciò a far vivere alla luce e all’aperto. Dove c’erano spazi vuoti da aprire, egli fece muri opachi per chiudere; al posto del vetro, cemento; fino ad ingabbiare l’uomo: nella cappella-utero, con protezioni da embrione, un’altra volta feto. |
________________
|
René Magritte Vittoria (1938-1939) |
Nessun commento:
Posta un commento